원문정보
The Study of the Impact of Chinese Grammar on the Korean language in the Annotations of Chinese Classics with the Literal Translation Style - Centered around the use of a nominalized suffix ‘-ㅁ/음’ in <The Korean Annotation of ‘Sohak’>
초록
영어
한국어
<소학언해>는 <번역소학>이 지나치게 의역에 흐른 것에 대한 반성으로 축자역을 따른직역체 번역문이다. 동일 내용의 한문 원전을 언해한 것이라는 사실에 비추어 볼 때 이들 모두 한문의 영향을 받은 것은 사실이지만 축자역을 원칙으로 한 <소학언해>의 경우 한문 문법의 영향을 보다 크게 받았을 것이 분명하다. 이러한 가설 하에 본고는 명사화 어미 ‘-ㅁ/음’ 의 사용을 중심으로 직역체 번역문인 <소학언해>의 용례를 <번역소학>과의 비교 속에서 분석을 시도하였다. 분석 결과 의역체인 <번역소학>에 비해 직역체인 <소학언해>에 명사형 어미 ‘-ㅁ/음’의사용이 뚜렷하게 많은 것으로 나타났다. 이는 한문의 ‘V1-V2’구조의 구문을 ‘S-V’구조 또는‘V-O’구조로 파악하려는 경향에 인한 것으로 동명사가 발달한 한문의 어휘적 특성과 어순을최대한 유지하면서 SOV형인 한국어의 기본어순을 재현하기 위해 주어나 목적어 자리에 오는 동사 형태에 명사화 어미인 ‘-ㅁ/음’을 추가하여 명사적 기능을 수행하게 함으로써 한문의형태적 제한성을 극복하려 노력한 결과로 보인다.
목차
1. 서론
2. ‘-ㅁ/음’의 문법적 기능과 <소학언해>에서의 분포 양상
3. <소학언해>에 나타난‘-ㅁ/음’구문의 유형 및 통사적 특성
1) ‘V2-ㅁ/음 -V1’ 유형 구문의 통사적 특징
2) ‘V2-ㅁ/음 -존재사’ 유형 구문의 통사적 특징
3) ‘V1-ㅁ/음 -이다’ 유형 구문의 통사적 특징
4) ‘V1-ㅁ/음 -같다’ 유형 구문의 통사적 특징
5) 기타 유형 구문의 통사적 특성
4. 결론
참고문헌
Abstract