earticle

논문검색

한중 및 동아시아 인문학

교감적 언어사용의 감탄적 표현에 관한 한중 대조 연구

원문정보

A Comparative Study of the Interjectional Expressions of Phatic Communion in Korean and Chinese

왕둬둬

피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

초록

영어

This paper aims at making a comparative study of the interjectional expressions of phatic communion in Korean and Chinese. As members of a social community, people refer to phatic communion to keep friendly relation with other members. Phatic communion includes not only the fixed greetings used by people when they meet or depart, but also the interjections with communicative functions. In this paper the injections with communicative functions are the interjectional expressions of the phatic communion. The objects of the study in this paper are the lines from the Korean movie Miss Granny and its Chinese version 20 Once Again, and the interjections with phatic functions in Korean and Chinese are compared and studied. The research contents include 1. The interjections used at the beginning of dialogues, such as ‘자’‘야’‘여보’ in Korean and ‘哎’‘喂’‘来’ in Chinese, have the function of attracting the listeners’ attention; 2. The interjections used during the dialogue, such as ‘아’, ‘어’, ‘예’, ‘그래’, ‘그렇지’, ‘그러게’, ‘그러네’, ‘그럼’, ‘정말’, ‘아니’ in Korean and ‘哦’, ‘对(啊)’, ‘是(啊)’, ‘就是’, ‘也对’, ‘那是’, ‘真的’, ‘不是’ in Chinese have the function of making responses to the speakers; 3. The interjections used at the end of the dialogues, such as ‘그래’‘그래요’in Korean and ‘好了’, ‘行了’in Chinese have the function of terminating the dialogues. As a research on the interjectional expressions of phatic communion, the paper verifies that the framework for the categorization of Korean interjectional expressions is also applicable to the Chinese interjectional expressions.

한국어

본 연구는 교감적 언어사용에서의 감탄적 표현에 관한 한중 대조 연구를 하는 데에 그 목적이 있다. 인간은 한 사회 구성원으로서 다른 동료들과의 친교적 관계를 유지시키기 위해 교감적 언어를 사용한다. 교감적 언어를 활용한다는 것은 사람들이 만나거나 헤어질 때 의례적으로 인사하는 것뿐만 아니라 교감적 기능을 가진 감탄사를 사용하는 것도 포함된다. 이와 같은 교감적 기능을 가진 감탄사를 교감적 언어사용의 감탄적 표현이라 한다. 본 연구는 한국 영화인 ‘수상한 그녀’와 이의 리메이크작인 ‘20대여 다시 한번’(중국판)의대본 중 친교적 기능을 가진 교감적 언어사용의 구성 요소의 하나인 감탄적 표현이 한국어와중국어에서 나타내는 양상에 어떤 차이점이나 공통점이 있는지에 대해 살펴보았다. 구체적인논의 내용을 정리하면 첫째, 대화 열기 단계에서 교감적 언어사용의 감탄적 표현은 ‘자’, ‘야’, ‘여보’, ‘哎’, ‘喂’, ‘来’ 등이 있고 주로 청자의 주의 환기 기능을 나타낸다. 둘째, 대화 잇기 단계에서 교감적 언어사용의 감탄적 표현은 ‘아’, ‘어’, ‘예’, ‘그래’, ‘그렇지’, ‘그러게’, ‘그러네’, ‘그럼’, ‘정말’, ‘아니’, ‘哦’, ‘对(啊)’, ‘是(啊)’, ‘就是’, ‘也对’, ‘那是’, ‘真的’, ‘不是’ 등이 있고 주로경청 및 반응 기능을 나타낸다. 셋째, 대화 닫기 단계에서 교감적 언어사용의 감탄적 표현은‘그래’, ‘그래요’, ‘好了’, ‘行了’ 등이 있고 주요 기능은 대화를 마감하는 것이다. 셋째, 감탄적표현의 출현 빈도를 보면 한국보다 중국에서 상대방의 관심을 끌기 위해서나 거리감 줄임의목적으로 더 높은 빈도의 감탄적 표현을 쓰는 대신에 대화 잇기 단계에서는 중국보다 한국에서 화자가 계속 말을 할 수 있게끔 더 다양한 표현을 활용한 것을 알 수 있다. 본 연구는 한중교감적 언어사용의 감탄적 표현에 대한 연구로, 배도용(2012)에서 제시했던 모형의 일부인 감탄적 사용이 중국어에도 적용이 된다는 것을 밝혔다는 점에 의의가 있다고 본다.

목차

국문요약
 1. 서론
 2. 이론적 배경
 3. 연구방법
 4. 한중 교감적 언어사용의 감탄적 표현에 관한 대조
 5. 결론
 참고문헌
 Abstract

저자정보

  • 왕둬둬 Wang Duoduo. 聊城大学外国语学院韩语系讲师, 용인대학교 국제교류교육센터 조교수

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

    함께 이용한 논문

      ※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

      • 6,400원

      0개의 논문이 장바구니에 담겼습니다.