earticle

논문검색

일한 번역의 번역투 연구 - ‘~적(的)’의 번역과 번역투를 중심으로 -

원문정보

A Study of Translations of Japanese into Korean : Focusing on the Translation of '~teki'

오경순

피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

초록

영어

This paper focuses on problematic issues raised in connection with the translation of ‘~teki(~的)’ as used in the Japanese and Korean languages. It discusses the translation style and the translation of ‘~teki(~的)’ from Japanese to Korean in terms of readability. Furthermore, the author presents various translation examples to illustrate the translation style and mistranslation. This paper cites various examples from literary works in which ‘~teki(~的)’ was translated from Japanese to Korean. The translations were mainly analyzed in terms of their readability. In addition to this, the author conducted an experiment by carefully selecting three groups of experts, who were asked to evaluate the readability of the translations and then to compare their results with the author’s work. Thus, the readability was verified by obtaining input from different sources. It should be said that this method contrasts those used in previous studies in terms of differentiation and contribution to the improvement of the translation capability and it will also be adapted in the educational field. In spite of the fact that Korean has numerous expressions relating to the Japanese expression ‘~teki(~的)’, the literal translation using a so-called “one-to-one” method can be misleading due to the introduction of minor errors as well as being of a low quality. Therefore the translation style is important and literal translations should be avoided. Above all, the translator should recognize the importance of knowledge of the Korean language and of rigorous work . This paper attempts to pursue and promote quality translations that emphasize readability for the reader, and can be seen as an attempt to introduce a new methodology for translation studies.

한국어

본고는 한·일 양국에서 제기되는 ‘~적(的)’의 문제점에 주목하여 일한 번역에서 ‘~적(的)’의 번역과 번역투의 문제를 독자의 가독성의 관점에서 고찰·분석한 것이다. 고찰방법으로는 먼저 문학작품의 일한 번역문에 나타나는 다양한 ‘~적(的)’의 예를 가독성 측면에서 고찰하였고, 문제가 되는 번역투와 오역의 경우에는 그러한 문제를 해결 할 수 있는 필자의 번역예시도 함께 제시하였다. 그 다음 엄선한 세 그룹에게 번역 실험을 실시하였고, 세 그룹의 번역과 필자가 제시한 번역예시를 가독성 평가전문가 그룹에 의뢰해 다각도로 가독성을 검증하였다. 이는 품질이 좋지 않은 번역의 한 형태로 규정한 번역투를 가능한 한 줄이거나 제거함으로써 독자의 요구와 기대에 걸맞은 품질 좋은 번역물을 생산하기 위한 것으로 기존의 연구와는 차별화된 시도이다. 일본어 원문 ‘~적’에 대응하는 다양한 한국어 표현이 있음에도 ‘일대일’ 대응의 직역의 번역방법은 번역 오류 및 번역투로 이어지기 쉽다. 일한 번역에서 꼭 필요한 경우 외에는 뜻이 모호한 ‘~적(的)’은 되도록 이해하기 쉬운 다양한 표현으로 바꿔 쓰거나 풀어 쓸 것을 제안한다. 기존의 번역은 원문에 충실한 번역, 즉 일본어의 표현 논리에 충실한 번역이 높이 평가되었다. 그러나 앞으로의 번역은 원문인 일본어의 표현 논리가 아닌 결과물인 한국어의 표현 논리를 중시하는 방향으로 나아가야 한다. 이러한 시각에서 출발한 본고는 독자의 가독성을 중시하는 질 좋은 번역 연구를 위한 하나의 방법론의 시도로써 앞으로 번역학 연구가 나아갈 방향을 제시한다고 할 수 있다.

목차

ABSTRACT
 1. 시작하며
 2. 선행연구 검토
 3. ‘~적(的)’의 의미와 용법
  3.1 사전의 의미
  3.2 한 일 ‘~적(的)’의 용법 차이
  3.3 번역상의 차이
  3.4 모호한 말(ぼかし言葉)로서 ‘~的’
 4. 번역투와 가독성
 5. ‘~적(的)’의 번역과 가독성
  5.1 번역 실험과 가독성 평가
  5.2 ‘~적(的)’ 번역의 가독성 평가 결과
  5.2 일한 번역문과 우리말 속의 ‘~적(的)’
 6. 결론
 참고문헌(Reference)
 요 지

저자정보

  • 오경순 Oh, Kyoung Soon. 세종대학교 일어일문학과 겸임교수

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

    함께 이용한 논문

      ※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

      • 5,200원

      0개의 논문이 장바구니에 담겼습니다.