earticle

논문검색

Translating Korean Negation : Based on the Lexically Layered Model

원문정보

Won, Hohyeuk, Kim, Hyoungyoub

피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

초록

영어

This study explores the hierarchy of negative prefixes in English and Korean. English prefixes could be divided into class Ⅰ affixes and class Ⅱ affixes. Korean short-form negation has five limitations of prefixes, and Korean short-form negation has broader productivity, precedes negative prefixes, works in post-lexical boundary, and has word boundary. However, Korean negative prefixes have few applications and cannot transgress short-form negation, work in lexical boundary, and has syllable boundary. We could consider Korean short-form negation as a class Ⅱ affixes and Korean negative prefixes as a class Ⅰ affix. We also could apply this hierarchy to Korean-English translation&interpretation. With regards to long-form negation working in sentence boundary as class Ⅲ negation, the model matches each language’s negation to other language’s negation. If there are no appropriate expressions in one category, we move to a higher boundary. However, in spoken text, we return to class Ⅱ affixes when translating English to Korean because short-form negations are used more commonly in spoken text than long-form negations.

목차

I. Introduction
 II. Lexical Phonology with Korean Negation
  1. Restriction of Korean Short-form Negation
  2. Classification of Korean Negation
 III. Translation Strategy with Lexical Phonology
 IV. Conclusion
 Works Cited
 Abstract

저자정보

  • Won, Hohyeuk Korea University
  • Kim, Hyoungyoub Korea University

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

    함께 이용한 논문

      ※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

      • 5,400원

      0개의 논문이 장바구니에 담겼습니다.