원문정보
The semantic usage of Oru and Te Oru in the Japanese living Bible version of the Old Testament
초록
영어
The present study tries to show the semantic usages connoted in the variant forms of Oru and Te-Oru in the Japanese living Bible version of the Old Testament, The results are as follows: [1] As for Oru, forms like [Oraseru], [Orareru ‘possibility’], [Oranu], [Oran], [Otte], [Oru], and [Oreba] were associated with an archaic speech. [Orimasu], [Orimasen], and [Orimashita] connoted an honorific tone. [Orareru ‘respect’], [Orazu] and [Ori] were substitutive expressions while [V1+Otte], [V1+Otta] and [V1+Oru] were listener-despising vulgar Hibago. [2] As for Te-Oru, [Te-Oreru], [Te-Oranu], [Te-Oran], [Te-Otta], [Te-Oru], [Te-Ore], [Naide-Orareru ‘possibility’], [Naide-Oreru], [Zuni-Orareru ‘possibility’], and [Zuni-Oreru] connoted an archaic tone. [Te-Orimasu(Orimashita)(Orimasen) (Orimashita)] were courtesy words in the Honorific II class. [Te-Orareru ‘respect’], [Te-Orazu], and [Te-Ori] were used as a substitutive expression. [3] Orareru and Oraremasu were intermediate-level honoric words. On the other hand, more specific forms like Irassyaru, Irassyaimasu and O-idede-desu were high-level honorific words. There was a strict boundary in the honorific status between the former and the latter groups. [4] Te-Orareru and relatively more honorific Te-Oraremasu had intermediate- level honorific connotation while more specific forms like Te-Irassyaru, Te- Irassyaimasu, and Te-oide-desu connoted a high-level honorific tone.
목차
2. <おる>の意味・用法の再検討
3. <おる>の意味・用法
3.1 リビングバイブル旧約聖書における<おる>の使用実態
3.2 <おる>の用法
4. <ておる>の意味・用法
4.1 リビングバイブル旧約聖書における<ておる>の使用実態
4.2 <ておる>の用法
參考文献
