earticle

논문검색

<おる><ておる>の意味・用法 -リビングバイブル旧約聖書(1984)を対象として-

원문정보

The semantic usage of Oru and Te Oru in the Japanese living Bible version of the Old Testament

李成圭

피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

초록

영어

The present study tries to show the semantic usages connoted in the variant forms of Oru and Te-Oru in the Japanese living Bible version of the Old Testament, The results are as follows: [1] As for Oru, forms like [Oraseru], [Orareru ‘possibility’], [Oranu], [Oran], [Otte], [Oru], and [Oreba] were associated with an archaic speech. [Orimasu], [Orimasen], and [Orimashita] connoted an honorific tone. [Orareru ‘respect’], [Orazu] and [Ori] were substitutive expressions while [V1+Otte], [V1+Otta] and [V1+Oru] were listener-despising vulgar Hibago. [2] As for Te-Oru, [Te-Oreru], [Te-Oranu], [Te-Oran], [Te-Otta], [Te-Oru], [Te-Ore], [Naide-Orareru ‘possibility’], [Naide-Oreru], [Zuni-Orareru ‘possibility’], and [Zuni-Oreru] connoted an archaic tone. [Te-Orimasu(Orimashita)(Orimasen) (Orimashita)] were courtesy words in the Honorific II class. [Te-Orareru ‘respect’], [Te-Orazu], and [Te-Ori] were used as a substitutive expression. [3] Orareru and Oraremasu were intermediate-level honoric words. On the other hand, more specific forms like Irassyaru, Irassyaimasu and O-idede-desu were high-level honorific words. There was a strict boundary in the honorific status between the former and the latter groups. [4] Te-Orareru and relatively more honorific Te-Oraremasu had intermediate- level honorific connotation while more specific forms like Te-Irassyaru, Te- Irassyaimasu, and Te-oide-desu connoted a high-level honorific tone.

목차

1. はじめに
 2. <おる>の意味・用法の再検討
 3. <おる>の意味・用法
  3.1 リビングバイブル旧約聖書における<おる>の使用実態
  3.2 <おる>の用法
 4. <ておる>の意味・用法
  4.1 リビングバイブル旧約聖書における<ておる>の使用実態
  4.2 <ておる>の用法
 參考文献
 

저자정보

  • 李成圭 이성규. 仁荷大学校 文科大学 日本言語文化學科 教授, 日本語学

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

    함께 이용한 논문

      ※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

      • 5,800원

      0개의 논문이 장바구니에 담겼습니다.