earticle

논문검색

일반논문

多音字의 韓日漢字音 반영 차이 고찰- 韻類를 중심으로 -

원문정보

Reflecting on the Differences of Polyphones in Sino-Korean and Sino-Japanese : Focusing on Rhymes

다음자의 한일한자음 반영 차이 고찰- 운유를 중심으로 -

李京哲

피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

초록

영어

This research aims to examine how Ancient Chinese polyphones are reflected in Sino-Korean and Sino-Japanese, respectively, in the Chinese characters of Shinzyojokanzihyo. The manner, in which 235 Chinese characters belonging to polyphones that contain different rhymes in Sino-Korean and Sino-Japanese are reflected, can be categorized in each of the following ways: 1) The 134 characters categorized by the group of Chinese characters spoken as one sound in both languages. It indicates that even though those characters once had multiple phonetic values in the Ancient Chinese era, both Sino-Korean and Sino-Japanese accepted them as characters with one sound. 2) The eight characters categorized by the group of Chinese characters known as Kan’yo’onin Sino-Japanese, but spoken as one sound in Sino-Korean. Almost all of Kan’yo’on occurred by confusing Voiceless and Voice sounds. 3) The five characters categorized by the group of Chinese characters spoken as incorrect sound in Sino-Korean, and the one character categorized by the group of Chinese characters spoken as incorrect sound in both languages. 4) The 12 characters categorized by the group of Chinese characters spoken as one sound in both languages but with different pronunciations. Despite its comparatively small proportion, it remains significant because those Chinese characters can possibly cause confusion in the process of both learning and education of the languages. 5) The 37 characters categorized by the group of Chinese characters spoken as more than two sounds in both languages. In principle, languages should maintain their original pronunciation when they are adopted by other languages. However, that is not the case. One of the reasons is the time and place where those characters are adopted. More importantly, language efficiency was the main factor contributing to their changes. 6) The 31 characters categorized by the group of Chinese characters that are spoken as one sound in Sino-Japanese but spoken as two different sounds in Sino-Korean, and the seven characters categorized by the group of Chinese characters that are spoken as two different sounds in Sino-Japanese, but spoken as one sound in Sino-Korean. Even though you could pronounce some Chinese characters as two different sounds in both languages, in most cases they are de facto spoken as only one of the sounds. Hence, clarification as to which one is the prevailing pronunciation is required and this should be reflected in both education and learning.

한국어

본고에서는 新常用漢字表(2010)에서 中古音의 多音字에 해당하는 漢字를 추출하여, 韻母에 차이가 있는 多音字 235字를 대상으로 SK(한국한자음)와 SJ(일본한자음)의 반영에 어떤 차이가 존재하는지 분석하였다. 주요 분석 결과를 정리하면 다음과 같다. (1)SK와 SJ에서 서로 같은 1字音을 채택한 경우가 134字로 가장 많은데, 이는 中古音에서 多音字라 하더라도 SK나 SJ에서 1字를 1音으로만 수용한 것이 가장 많다는 것을 의미한다. (2)SJ에서 잘못 반영되어 慣用音이 된 경우는 8字로, 淸濁의 混同으로 인해 慣用音으로 된 것이 대부분을 차지한다. (3)SK에서 잘못 반영된 경우는 5字, SK와 SJ에서 모두 잘못 반영된 경우는 1字가 있다. (4)SK와 SJ에서 서로 다른 1字音을 채택한 경우는 12字로, 한일 간의 반영에서 큰 비중을 차지하지는 않지만, [副부/フク]와 같이 서로 전혀 다르게 대응하여, 양국어 학습자에게 어려운 요소로 작용한다. (5)SK와 SJ에서 모두 2字音 이상을 채택한 경우는 37字에 해당한다. [說明설명/セツメイ], [誘說遊説유세/ユウゼイ], [說樂열락/エツラク]와 같이 단어마다 해당하는 SK와 SJ가 모두 다른 경우가 존재하므로, 이러한 단어에 대해서는 일일이 그 字音을 제시하고 교수와 학습을 진행해야 할 것이다. 또한 SK와 SJ 모두 어느 한 쪽에 치우쳐 사용되는 경우가 많으며, [殺到쇄도/サットウ], [乾燥건조/カンソウ]의 경우처럼 단어에 따라 다른 字音을 채택한 경우도 존재한다. (6)SK에서 2字音・SJ에서 1字音을 채택한 경우는 31字, SK에서 1字音・SJ에서 2字音을 채택한 경우는 7字에 해당한다. 양국어 한국어 학습자에게는 [拓タク/탁・척], [較교/コウ・カク]와 같이 또 다른 字音이 존재하기 때문에 어려운 요소로 작용한다.

목차


 序論
 本論
  1. SK와 SJ에서 같은 1字音 채택
  2. SJ에서 잘못 반영되어 慣用音이 된 경우
  3. SK에서 잘못 반영된 경우
  4. SK와 SJ에서 모두 잘못 반영된 경우
  5. SK와 SJ에서 서로 다른 1字音의 채택
  6. SK와 SJ에서 모두 2字音(또는 그 이상)의 채택
  7. SK에서 2字音 이상 SJ에서 1字音 채택
  8. SK에서 1字音SJ에서 2字音 채택
 結論
 参考文献(Reference)
 <요지>

저자정보

  • 李京哲 이경철. 동국대학교(Seoul Campus) 일어일문학과 교수, 음운론.

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

    함께 이용한 논문

      ※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

      • 6,100원

      0개의 논문이 장바구니에 담겼습니다.