원문정보
초록
영어
In line with the expanded inflow of foreign workers and increased international marriage with overseas students since 1990, Japan entered a period of becoming a multi-cultural society. During this period, an American, Levy Hideo, began to write a Japanese novel and won a literature award that attracted people’s attention. Furthermore, novelist Kim Sokpom, a Korean living in Japan, used the term ‘Japanese Literature’ from 1970 onwards and in 2008, Yang Yi, a Chinese overseas student in Japan, won the Akutagawa Prize for his Japanese work. Kim Seok Beom introduced the concept of ‘Japanese literature’ in order to resist the phenomenon that Korean literature in Japan is considered subsidiary to ‘Japanese literature’. Levy Hideo expressed his Japanese writing as a ‘victory’ against the Japanese and as an attitude to resist language nationalism that identified ‘language’, ‘race’, ‘culture’ and ‘nationality’ as being the same as being born in modern Japan. Regarding this, Yang Yi adopted Japanese in order to engage in activities in Japan as a member of a multi-cultural family living in the country. To her, historical awareness of Kim Sokpom regarding ‘Japanese’ or criticism of the language nationalism of Levy Hideo could hardly be found. However, Yang Yi engaged in her creative writing from the perspective of being Chinese rather than ‘Japanese’. She is a writer of ‘Japanese literature’ in the multicultural Japanese society similar to Kim Seok Beom and Levy Hideo. In this global era, the multicultural society that has formed worldwide announced the birth of ‘non’ national writers. As a trend in world literature, an increasing number of writers engage in literature activities using a foreign language instead of their mother tongue. It is apparent that a situation such as this will soon occur in Korea.
한국어
1990년대에 외국인 노동자의 유입이 확대되고 유학생과 국제결혼이 증가되면서 일본은 다문화사회로 진입했다. 이 무렵에 등장한 미국인 리비 히데오는 일본어로 소설을 써서 문학상을 수상해 주목을 받았고, 재일조선인 작가 김석범은 이미 1970년대 초반부터 ‘일본어문학’이란 용어를 구사했다. 그리고 2008년에는 중국인 유학생이었던 양이가 일본어 작품으로 아쿠타가와상을 수상했다. 김석범은 재일조선인문학을 ‘일본문학’의 부차적인 존재로 치부하는 현상에 저항하기 위해 ‘일본어문학’이라는 말을 사용했다. 리비 히데오는 근대 일본에서 탄생한 ‘언어’ ‘인종’ ‘문화’ ‘국적’을 하나로 묶어 동일시하는 언어내셔널리즘에 대항하는 태도에서 자신의 일본어 글쓰기를 일본어에 대한 ‘승리’라고 표현했다. 이에 대해 양이는 일본에서 거주하는 다문화 가정의 한사람으로서 일본에서 활동하기 위한 생활의 방편으로 일본어를 선택했다. ‘일본어’를 둘러싼 김석범의 역사인식이나 리비 히데오의 언어내셔널리즘 비판을 양이에게서는 찾아보기 힘들다. 그러나 양이는 ‘일본인’이 아닌 일본에 거주하는 중국인의 처지에서 일본어 창작에 임하고 있다. 김석범과 리비 히데오와 같이 다문화사회 일본에서 ‘일본어문학’을 창출하는 작가다. 글로벌 시대를 맞이하여 세계 도처에서 형성되는 다문화사회는 ‘비’국민 작가의 탄생을 알리고 있다. 세계문학의 새로운 흐름으로 모국어가 아닌 외국어로 문학 활동을 하는 작가들이 늘고 있다. 국내에서도 이러한 상황이 곧 전개될 것은 분명하다. 언어와 문화의 경계를 넘는 ‘일본어문학’에 대한 논의는 국내의 다문화사회에서도 전개될 ‘외국인작가’의 한국어 창작을 전망할 수 있는 계기를 마련해 준다.
목차
1. 머리말
2. 김석범과 리비 히데오의 ‘일본어’
3. 이주 생활자 양이(楊逸)의 언어
4. 다문화사회와 ‘월경(越境)문학’
5. 맺음말
참고문헌(Reference)
<요지>