earticle

논문검색

‘~ください’의 한국어역에 관한 일고찰 - ‘(하)세요’ ‘(하)십시오’ ‘(해) 주세요’ ‘(해) 주십시오’를 중심으로 -

원문정보

A Study of ‘~KUDASAI’ translated to Korean: Focus on ‘(HA)SEYO’ ‘(HA)SIPSIO’ ‘(HAE) JUSEYO’ ‘(HAE) JUSIPSIO’

한원형

피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

초록

영어



“~KUDASAI,” which is to ask for an act from a partner, has various Korean translations for “(HA)SEYO,” “(HAE) JO,” “(HAE) BOSEYO,” “-GE JOSUPNIDA,” and “-JI ANEULLAEYO”. Furthermore, it has the following terms in impolite speech: “(HA) RYUM,” “HAE,” and “(HAE) DWO.” This study focuses on “(HA)SEYO,” “(HA)SIPSIO,” “(HAE) JUSEYO,” and “(HAE) JUSIPSIO” translated to Korean. Although the term “~TEKUDASAI” is used to indicate a lesser degree of treatment to the partner, the indirect imperative of “(HAE) JUSEYO” is used for Korean translations. This is the difference between the two methods of linguistic expression in Japanese and Korean. The direct imperative is rarely used in Japanese, but both direct and indirect imperatives are usually used in Korean. This is also affected by Korean literal translation. Translation necessitates careful attention, because a Korean expression of “-JUDA” is subject to restrictions. The term “O~KUDASAI” is used to indicate a high degree of treatment to the partner, and a euphemistic expression is even used in Korean translations. The use of an expression of the direct imperative of the Korean translations would not be expected, because the degree of treatment is high. However, the expression of the direct imperative of “(HA)SEYO” “(HA)SIPSIO” should sometimes be used in Korean because of the restriction “-JUDA”.

한국어

상대방에게 행위를 요구하는「~ください」의 한국어 번역을 보면 「(하)세요」 「(해) 주세요」 「(해) 보세요」 「-게 좋습니다」 「-지 않을래요」등, 여러 표현이 보이고 또한 「(하)렴」 「해」 「(해) 둬」등의 반말 표현도 보인다. 본고에서는 이러한 한국어역 중에 「(하)세요」 「(하)십시오」 「(해) 주세요」 「(해) 주십시오」를 중심으로 분석하여 다음의 사항을 알 수 있다. 「~てください」는 상대방에 대한 대우도가 높지 않은 단계에서 사용되지만 한국어역에서는 「(해) 주세요」의 간접명령이 어느 정도 보인다. 이것은 한일 양언어의 표현 방법의 차이로 일본어에서는 직접명령의 표현이 적은 반면 한국어에서는 직접명령도 간접명령도 사용되기 때문으로 생각되며 한국어 직역의 영향도 있으리라 생각된다. 또한 한국어 「-주다」표현에는 사용제한이 있기 때문에 번역에 주의할 필요가 있다. 「お~ください」는 상대방에 대한 대우도가 높은 단계에서 사용되고 한국어역에서도 완곡한 표현으로 번역된다. 대우도가 높기 때문에 한국어역의 직접명령 표현은 사용되지 않으리라 예상되지만 한국어역의 「주다」사용의 제한 때문에 「(하)세요」 「(하)십시오」의 직접명령 표현이 사용되어야 하는 경우도 있다.

목차


 1. 머리말
 2. 선행연구
 3. 한국어역 - 직접명령, 간접명령
  3.1 직접명령 -  ‘(하)세요’ ‘(하)십시오’
  3.2 간접명령 -  ‘(해) 주세요’ ‘(해) 주십시오’
  3.3 ‘(하)세요’ ‘(하)십시오’ ‘(해) 주세요’ ‘(해) 주십시오’
 4. ‘~ください’의 한국어역
  4.1 ‘~てください’
  4.2 お~ください
 5. 맺음말
 참고문헌(Reference)
 예문출전
 <要旨>

저자정보

  • 한원형 HAN WONHYUNG. 단국대학교 일본어과 교수

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

    함께 이용한 논문

      ※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

      • 4,800원

      0개의 논문이 장바구니에 담겼습니다.