원문정보
초록
영어
The purpose of this study is two-fold: (1) to show what problems exist in machine translation post-editing performed by translation students and (2) to suggest what should be considered in an undergraduate course on post-editing. To achieve this purpose, the researcher analysed data from a real post-editing project in which five junior students majoring in English-Korean translation post-edited Google Translate output. The source text is a medical text (consisting of about 780,000 words), written by a U.S. medical centre for the benefit of the general public. The product of the students’ post-editing was to be used for a smartphone application that would provide multilingual diagnosis services for ordinary people. The post-editing output was evaluated, using Mossop’s (2014) revision parametres: accuracy, completeness, logic, facts, smoothness, tailoring, sub-language, idiom, mechanics, layout, typography, and organisation. A close analysis of sample data revealed four problems: the students (1) performed monolingual post-editing in an inappropriate manner, (2) tried to resolve word-level issues without considering co-text, (3) paid scant attention to unnatural or ungrammatical language forms, and (4) had great difficulties in revising (translating) medical terminology. The implications of the findings for post-editor training are also briefly mentioned in the context of undergraduate translator training.
목차
I. 서론
II. 선행 연구
1. 포스트에디팅 품질
2. 포스트에디팅 교육
III. 연구방법
1. 연구의 배경 및 윤리
2. 참가자
3. 번역 브리프 및 분석 텍스트
4. 연구 방법
IV. 분석 결과
1. 정확성(accuracy)
2. 완결성(completeness)
3. 논리(logic)
4. 사실 관계(facts)
5. 연결 관계 및 자연스러움(smoothness)
6. 사용 적합도(tailoring)
7. 하위 언어(sub-language)
8. 연어, 관용구(Idiom)
9. 문법(Mechanics)
10. 레이아웃(layout)
11. 타이포그래피(typography)
V. 논의 및 결론
1. 분석 결과에 관한 논의
2. 연구의 한계와 의의
참고문헌