원문정보
The types of punctuation errors made by students in Korean to Russian translations and educational measures for improvement
초록
영어
The purpose of this study is to seek educational measures for correct punctuation usage in translation by investigating the level of students’ understanding on Russian punctuations and categorizing the types of errors in student translations acquired. A survey was conducted on the students attending A university’s graduate school for translation, and 289 Korean-Russian translation works by students were acquired for qualitative analysis. The results of the survey displayed that a majority of the students had received no formal education on the usage of punctuations and were relying on their intuition when conducing Korean to Russian translations, while receiving no feedback from the instructor. The analysis of the translations showed that when the same punctuation mark served different purposes in Korean and in Russian, error occurred as the Korean grammar rules would be followed (for example, ellipses, parentheses, periods and commas). Secondly, punctuation marks based on Russian syntax incurred the most error (for example, commas and dashes). Thirdly, the punctuation marks that are absent in the Korean grammar structure were rarely utilized and frequently misused (for example, colons and semicolons). Therefore the imperative for the following arises: 1) systematic education on the similarities and differences between the function and usage of Korean and Russian punctuations; 2) explanation of the syntactical characteristics of Russian punctuation and continuous inspection of their correct usage when translating; 3) comprehensive feedback on alternative translations so that the learners to whom the Russian punctuations are unfamiliar can actively utilize them when translating.
목차
1. 서론
2. 러시아어 문장부호 개념, 종류, 기능
3. 연구방법
4. 분석
4.1. 학생들의 문장 부호 인식 및 실태조사
4.2. 한노 번역문에 나타난 문장 부호 오류 유형
4.3. 분석결과 논의와 교육적 개선 방향
5. 결론
참고문헌
