원문정보
The Voice Tells the Story : Translation as a Linguistic Transfer of the Interior and the Inexpressible
초록
영어
This study examines the role that narrative voice plays in the aesthetics of modernist and contemporary fiction in English and Korean literature, focusing on the concept of polyphony as a means of reflecting and expressing the interior. The study grew out of the author’s earlier research on translation strategies for Korean first-person narratives and on existing Korean translations of Virginia Woolf’s To the Lighthouse, which shed light on the larger notion of narrative voice and polyphony in modern fiction and how it should or could be recaptured in translation. This paper offers an analysis of opening passages from a total of 11 novels and stories written in either English or Korean with recognized for their distinctive narrative voice, focusing on narratological techniques including first-person interior monologue and free indirect style. A detailed grammatical analysis of spoken Korean serves as an important basis in the text analysis. The study concludes with a proposal of methods for recognizing and translating voice elements in Korean and English narratives into English and Korean, respectively, by defining the relationships that the literary prose and narratological techniques used in the two languages correspond and interconnect.
목차
1. 서론: 목소리가 만들어내는 이야기
2. 배경: 현대소설 번역의 제문제
2.1. 일인칭 화자의 목소리
2.2. 삼인칭화자의 목소리: 자유간접문체의 번역
2.3. 해석의 주도적 관점 그리고 번역의 미학적 지평
2.4. 한국어 구어체 구현의 문제
3. 분석: 텍스트에서 찾는 과제 그리고 해법
3.1. 영미권 소설 텍스트 분석
3.2. 한국 소설 텍스트 분석
4. 목소리 번역의 방법론 구축을 위한 출발점
4.1. 시제의 반영
4.2. 통어론적 특성의 반영
4.3. 운율과 리듬의 반영
4.4. 호흡과 어조의 반영
4.5. 관용적 표현과 어휘의 반영
5. 결론: 목소리의 언어적 전환으로서의 번역
참고문헌
