원문정보
초록
영어
This paper aims to clarify the use of first person humble language ‘bok (僕)’ in Hangeul literature. I demonstrate that ‘bok (僕)’ was mainly used in classic Hangeul novels and Korean vernacular letters of Tsushima Souke Bunko from the 18th century to the 1910s. These documents show that ‘bok (僕)’ was used by male and a commoner or higher class than a commoner. While ‘小人, 小生, 小臣’ was used with ᄒᆞ쇼셔 style in the most honorific form only, ‘bok (僕)’ was also used with ᄒᆞ라 and ᄒᆞ오 style. In classic Hangeul novels, interestingly, ‘bok (僕)’ was used when the husband converses with his wife as a means of humbling himself. Among vernacular letters, the use of ‘bok (僕)’ was only found in the Korean vernacular letters of Tsushima Souke Bunko. In conclusion, ‘bok (僕)’ as the first person humble language was a literary expression drawn out from the translation style of Chinese documents.
한국어
본고는 한글 문헌에 나타난 1인칭 겸양어 ‘복(僕)’의 사용양상을 밝히는 것이 목적이다. 이를 위해 본고는 먼저 한문에서 1인칭 겸칭으로 사용된 ‘僕’의 사용양상을 검토하고, 이어 한글 문헌에서는 어떠한 사용 양상을 보이는지 비교해 보았다. 그 결과 한글 문헌에서의 ‘복(僕)’은 18세기부터 1910년대까지의 한글 소설류와 대마도 한글 서간류에 집중적으로 사용되었고, 화자가 남성일 때, 그리고 평민 이상의 신분일 때 1인칭 겸양어로 사용된 것으로 문증되었다. 또한 ‘小人, 小生, 小臣’ 등은 ᄒᆞ쇼셔체와 어울려 청자를 극존대해야 하는 관계에서 사용된 것에 비해, ‘복(僕)’은 ᄒᆞ쇼셔체뿐만 아니라 ᄒᆞ라체, ᄒᆞ오체와도 어울려 사용되었다는 점에서 차이를 보였다. 한글 소설에서는 독특하게도 남편이 아내와 대화할 때에 1인칭 겸양어로 ‘복’을 사용하였고, 언간 중에서는 일본인 역관에게 보낸 대마도 한글 서간류에서만 ‘僕’이 사용된 것을 확인할 수 있었다. 본고는 이같이 한글 소설류와 한글 서간류에 사용된 1인칭 겸양어 ‘복(僕)’이 한문번역투에 이끌린 문어적 표현이라고 보았다.
목차
1. 서론
2. 한문 문헌에 쓰인 '僕'
3. 한글 문헌에 쓰인 '복(僕)'
4. 맺음말
참고문헌
Abstract
