원문정보
초록
영어
In this article, I compared Ryohei Kuri`s “A Bowl of Kake-soba”and “A Bowl of Udon” which translated it into Korean, and examined the causes of transformation and the problems of transformation in turn. The results are summarized as follows. The translational translation was verified by the translation of `kake soba` into udon, and because the role of introducing inquiry changed in the fairy tale, and contents in the application were missing. In addition, each of these transformations occurred because translators prefered to make another country when choosing a translated word, so as to aid understanding of the reader, due to lack of sincerity when translating. The problem of transformation was as follows. First, as Japanese translation of `kake soba` into udon, the Japanese cultural code contained in `(warm) kake soba` has not been communicated to the reader. Second, as the introductory role of the creator, Ryohei Kuri, changed, the readers could not feel the lively introduction. Third, the omission in the translation process made it difficult for the reader to understand the “A Bowl of Udon” properly.
한국어
본고에서는 구리 료헤이의 작품인 「一杯のかけそば」와 그것을 우리말로 옮긴 「一杯のかけそば」을 비교하여 변용의 발생, 변용의 원인, 변용의 문제점을 차례대로 살펴봤다. 그 결과를 정리하면 다음과 같다. 번역상의 변용은 `가케소바(かけそば)`를 우동으로 번역한 것에서, 도입문의 역할이 `실화` 같은 느낌에서 동화의 이야기 `요약`으로 변한 것 에서, 원서에 있는 내용이 누락된 것에서 각각 확인할 수 있었다. 또한 이런 각각의 변용은 번역가가 번역어를 고를 때 타국화 번역을 선호했 기 때문에, 한국 독자의 이해를 돕기 위한 조치 때문에, 번역가의 단순 실수 곧 부주의 때문에 각각 발생했다. 그리고 변용의 문제점은 다음과 같았다. 첫째, `가케소바` 곧 `도시코시소바(年越しそば)`를 우동으로 번역함에 따라 원어 `가케소바`에 담겨져 있는 일본적 문화코드가 독자 에게 전달되지 못했다. 둘째, 창작자인 구리 료헤이가 의도했던 도입문의 역할이 바뀜에 따라 독자는 생동감 있게 구성된 도입문을 느낄 수 없 게 됐다. 셋째, 번역 과정에서 발생한 원본 누락으로 독자는「우동 한 그릇」을 제대로 이해하는데 어려움이 생겼다.
목차
2. 변용의 발생
3. 변용의 원인
4. 변용의 문제점
5. 마치며
參考文獻
要旨
