earticle

논문검색

한중 및 동아시아 인문학

한국어 인과관계 표현에 대한 중국어 번역 양상 연구 - 연결어미 ‘-어서’와 ‘-니까’의 번역을 중심으로 -

원문정보

A Study on Chinese Translation Method of Korean Conjunctional Ending - Focus on Conjunctional Ending : ‘-어서’ and ‘-이니까’ -

임형재, 이선

피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

초록

영어

Korean interpretation and translation has undergone numerous changes recently. the greatest change of them all is the rapid increase in number of Korean translators with foreign nationality. The growth of Chinese translators majoring in Korean show how the status of Korea has changed recently. Additionally, because of the political and economic reasons, and as the economic and cultural exchanges between China and South Korea became more frequent recently, comparative linguistic studies between Korean and Chinese became more common than the past. During the past decade, the inter-language comparative study was conducted in an active manner to educate Korean to Chinese learners. In particular, as the market demand for Korean and Chinese interpreters has increased rapidly in the early twentieth century, translation studies on both Korean and Chinese also became very active. In contrast to the contrastive linguistic research, this study focuses on the two most frequently used conjunctional ending regarding reason and cause in the Korean language: ‘-어서’ and ‘-이니까’. The purpose of this study is to contemplate aspects of Chinese translation corresponding with both conjunctional endings and categorize the translation methods(translate, paraphrase, omit, etc). Therefore, this study focuses on the function and meaning of the Korean connection ending and finding the equivalent meaning and the type of realization pattern for constructing the Chinese reflected context, rather than finding the directly corresponding expressions for the Korean conjunctional endings. The connective endings in the Korean language, ‘-어서’ and ‘-니까’, represent causal relationship. In the analysis, their Chinese translations illustrate some similarities with the Korean text. However, there exsit a number of differences in the specific aspects of its realization. which isᅠ reflected in the translation method and the translation aspect of ‘- 어서’ and ‘- 니까’. Therefore, translation is rendered in a similar way, but the specific realization appears differently.

한국어

최근 들어 국내에서는 한국어 통역과 번역에 관한 많은 변화가 진행되고 있다. 그 중에서도 가장 큰 변화는 외국인의 한국어번역 학습자가 빠르게 증가하고 있다는 것이다. 중국어권한국어 학습자의 한국어 통번역에 대한 관심은 최근 들어 변화하는 한국어의 위상을 보여주는 것이다. 여기에 정치 경제적인 이유에서, 그리고 한국과 중국 양국 간의 경제 및 문화 교류가 활발해지면서 한국어와 중국어에 대한 대조연구가 많아지고 있다. 지난 10년 간 국내에서는 중국어권 학습자의 한국어교육을 위한 언어 간 대조연구가 활발하게 진행되었고, 특히한․중 통번역에 대한 수요가 빠르게 증가하면서, 한․중 두 언어의 번역관련 연구도 2000년대 초반부터 활발하게 진행되고 있다. 본 연구는 대조언어학적 연구와 달리, 번역학적 연구의 차원에서 한국어의 원인, 이유 접속어미 중 사용빈도가 가장 높은 ‘-어서’와 ‘-니까’를 대상으로 하고 있다. 그리고 이에 대응된중국어 번역의 양상을 유형화(직역, 의역, 생략 등)하여 고찰하는데 그 목적을 두고 있다. 그러므로 본 연구는 한국어 접속어미의 중국어 대응 표현을 살피는 것 보다는 한국어 접속어미의 기능과 의미를 중심으로 중국어 반영된 맥락 구성을 위한 등가 의미와 실현 양상의 유형을찾는 것에 중점을 두고자 한다. 한국어의 연결어미 ‘-어서’, ‘-니까’는 모두 인과관계를 나타내는 연결어미이기 때문에 중국의 번역문의 분석에서도 공통점을 갖고 있었지만 그 실현의 구체적인 양상에서는 적지 않은 차이점이 나타난다. 이는 ‘-어서’와 ‘-니까’에 대한 번역방법 및 번역양상에도 반영되어 유사한 방법으로 번역이 되었지만 구체적 실현 양상은 다른 모습을 보인다.

목차

국문요약
 1. 서론
 2. 연구현황 및 자료구축
 3. ‘-어서’의 번역 양상 분석
 4. ‘-니까’의 번역 양상 분석
 5. 결론
 참고문헌
 Abstract

저자정보

  • 임형재 Lim, Hyung-Jae. 한국외국어대학교 대학원 외국어로서의 한국어번역전공 조교수
  • 이선 Li Xian. 한국외국어대학교 일반대학원 국어국문학과 박사과정

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

    함께 이용한 논문

      ※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

      • 7,000원

      0개의 논문이 장바구니에 담겼습니다.