earticle

논문검색

일반논문 - 日本文學

依頼場面における丁寧表現の使用/不使用に影響する要因の分析 ― 日本人と韓国人の比較を通して ―

원문정보

Analysis of the factors affecting the use of polite/non‐polite expressions by Japanese and Korean in the scenes of requesting

의뢰장면에 있어서 정중표현의 사용/비사용에 영향을 미치는 요인 분석 - 일본인과 한국인의 비교를 통하여 -

辛昭静, 石崎雅人

피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

초록

영어

This paper sheds light on the preferences and perceptions of polite/non‐polite expressions by Japanese and Korean by analyzing the data obtained from a questionnaire survey. The questionnaire consists of question items concerning the preferences and perceptions of polite/non‐polite expressions in eight hypothetical scenes constructed from a combination of the participants' roles (addresser/addressee), their familiarity, and whether the language they speak is native or not, and general perceptions for polite/non‐polite expressions and honorifics, while their relationship with respect to age and when they join the company being the same. The obtained results of the analysis are summarized as follows. (1)Korean/Japanese preferences towards the use of polite/non‐polite expressionsBinominal test is applied to the preference of polite/non‐polite expressions. Both Korean and Japanese prefer polite expressions when they are requested to photocopy the papers for business. More Korean choose non‐polite expressions when they request a familiar native friend in the company to photocopy the papers, while more Japanese select non‐polite expressions when they request familiar native/non‐native company friend. (2)Korean/Japanese perceptions on polite/non‐polite expressionsCorrelation ratio is calculated between the preference of polite/non‐polite expressions and the perceptions of the expression such as briefness, naturalness, friendliness, and politeness. Naturalness, friendliness, and politeness are associated with the selection of the expressions for Korean; mainly naturalness for Japanese. Korean seem to decide on the use of the polite/non‐polite expressions with multiple perspectives than Japanese. (3)General perceptions for polite/non‐polite expressions and honorificsBinominal test is used to examine the judgment on the use of polite/non‐polite expressions and honorifics. Both Korean and Japanese think that non‐politeness expressions should be used for close friends, while more Korean recognize that non‐polite expressions lessen psychological distance to the other and polite expressions can be a hindrance to amicable relations than Japanese. Both Korean and Japanese consider the proper use of honorifics necessary for non‐natives; Korean do not care non‐natives' misuse of honorifics, but feel uncomfortable for their inappropriate use of honorifics than Japanese. In summary, the use of non‐polite expressions is recognized to be allowed between familiar friends in Korean and Japanese. However, Korean think this condition more rigid and thus feel more discomfort for the use of non‐polite expressions by unfamiliar friends than Japanese. Although this study does not examine all factors underlying the use of polite/non‐polite expression for Korean and Japanese, it sheds light on the reasons for improper use of non‐polite expressions.

한국어

본 연구에서는 일본인과 한국인을 대상으로 연령과 조직에서의 관계를 동일한 조건으로 고정한 후 ①입장의 차이(의뢰를 하는 화자의 입장/의뢰를 받는 청자의 입장), ②상대와의 관계(친/소), ③대화의 상대(외국인/내국인)의 조합에 따른 정중표현의 사용/비사용에 대한 선택과 평가를 조사했다. (1) 표현에 대한 선호일한 모두 의뢰하는 경우와 의뢰받는 경우에 따라 정중표현의 사용/비사용에 대한 선택확률이 달랐다. 의뢰를 받는 경우에는 정중표현을 선호하지만, 의뢰를 하는 경우에는 상대와 친한 관계라면 정중표현의 비사용을 선호하였다. 구체적으로 살펴 보면 일본인은 친한 외국인/일본인에게 의뢰하는 경우에, 한국인은 친한 한국인에게 의뢰하는 경우에 정중표현의 비사용을 선택하는 비율이 높았다. 한편, 한국인은 친한 한국인에게 의뢰받는 경우에 일본인(이 친한 일본인에게 의뢰 받는 경우)보다도 정중표현의 비사용이 적당하다고 선택하는 확률이 높았다. (2) 정중표현의 사용/비사용의 선택과 관계가 있는 평가요인일본인은 의뢰하는 경우에도 의뢰받는 경우에도 주로 표현의 「자연스러움」에 대한 인식의 영향을 받아 선택이 바뀌지만, 한국인은 「자연스러움」「친근함」「정중함」에 대한 인식의 영향을 받아 표현의 선택이 바뀌는 경향을 확인할 수 있었다. 이 사실에서 일본인보다 한국인이 보다 다각도로 평가하여 표현을 선택하고 있음을 알 수 있다. (3) 정중표현의 비사용에 대한 전반적인 인식일한 모두 반말은 친한 상대에게 사용해야 한다는 인식은 공통적이었지만, 일본인보다도 한국인이 너무 정중한 말투보다는 반말이 서로의 심리적인 거리를 좁힐수 있으며 지나치게 정중한 말투는 친한 인간관계를 형성함에 있어 장해가 된다는 의견이 많았다. 또한 외국인도 경어 사용법을 제대로 배워야 한다는 인식은 공통적이었지만, 일본인보다 한국인이 외국인의 경어 사용이 틀리는 건 괜찮지만 반말을 사용하면 불쾌하다고 생각하는 경향이 있었다. 이상, 본 연구의 결과로부터 일본인도 한국인도 정중표현의 비사용은 친한 관계가 전제조건이며 특히 일본인보다도 한국인의 경우가 그 경향이 강함을 확인할 수 있었다. 이 사실로부터 한국인은 친하지 않은 상대가 반말을 사용하면 불쾌함을 느끼는 정도가 일본인보다 높다고 추측할 수 있다. 정중표현의 비사용에 대해서는 더욱 다양한 장면에서의 검토가 필요하지만 본 연구의 결과로부터 커뮤니케이션 장면에 있어서 반말이「오용」이라고 평가되는 이유의 하나가 화자와 청자의 입장에 따른 인식의 차이에 있음을 확인할 수 있었다.

일본어

本研究では,日本人と韓国人を対象に,年齢・組織での関係を固定して,①立場の相違(依頼する話し手の立場/依頼される聞き手の立場),②相手との関係(親/疎),③会話の相手(外国人/同国人)の組み合わせによる丁寧表現の使用/不使用の選好と認識を調べた。その結果は,次のようにまとめられる。 (1) 表現の選好 日韓ともに依頼する場合と依頼される場合で,丁寧表現の使用/不使用への選好が異なっていた。依頼される場合には,丁寧表現の使用が選好されるが,依頼する場合には,相手と親しい関係にあると,丁寧表現の不使用が選好される。具体的には,日本人は,親しい外国人/日本人に依頼する場合,韓国人は親しい韓国人に依頼する場合に,丁寧表現の不使用を選好する割合が高くなっていた。一方,韓国人は,親しい韓国人に依頼される場合に日本人(が親しい日本人に依頼される場合)よりも丁寧表現の不使用を選好する割合が高くなっていた。 (2) 丁寧表現の使用/不使用の選好に関係する認識 日本人は依頼する場合でも依頼される場合でも,主に「自然さ」への認識により表現の選好が変わり,韓国人は「自然さ」「フレンドリーさ」「丁寧さ」への認識により表現の選好が変わる傾向が確認できた。このことから,日本人より韓国人の方が表現について多面的な認識により選好が行われていることが分かる。 (3) 丁寧表現の不使用に対する全般的認識 日韓ともに,タメ口は親しい相手に対して使うべきであるという認識は共通しているが,日本人よりも韓国人の方が丁寧すぎる言い方よりはタメ口の方がお互いの心理的距離を縮めるとともに丁寧すぎる言い方は,親しい人間関係を築くことの障害になるという認識が強いことが分かった。また,外国人でも敬語の使い方をきちんと学ぶべきという認識は共通しているが,日本人より韓国人の方が外国人の敬語の間違いは気にならないが,タメ口を使われると不快と思っていることが分かった。 以上,本研究の結果からは,日本人も韓国人も丁寧表現の不使用には親しい関係というのが前提条件となり,特に日本人よりも韓国人の場合がその傾向が強いことが確認できた。このことから,韓国人は親しくない人から使われる丁寧表現の不使用に対して,不快に思う割合が日本人より高いことが推測できる。 また,丁寧表現の不使用すべてについてはさらに検討の必要があるが,本研究の結果から,コミュニケーション場面において,タメ口が「誤用」と評価されてしまう理由の一つが,話し手と聞き手の立場による認識の違いにあることを示すことができたと考えている。

목차

<要旨>
 Ⅰ.はじめに
 Ⅱ.先行研究
 Ⅲ.研究方法
 Ⅳ.結果と考察
  1. 相手との関係による表現の選好
   1.1 日本人の結果分析
   1.2 韓国人の結果分析
   1.3 日本人と韓国人の結果比較
  2. 相手との関係による表現に対する認識
   2.1 コピーを依頼する場合(話し手の立場)
   2.2 コピーを依頼される場合(聞き手の立場)
  3. 丁寧表現不使用に対する全般的認識
 Ⅴ.おわりに
 参考文献
 <要旨>

저자정보

  • 辛昭静 신소정. 東京大学大学院情報学環客員研究員、社会言語学専攻
  • 石崎雅人 東京大学大学院情報学環教授、専門家社会におけるコミュニケーション専攻

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

    함께 이용한 논문

      ※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

      • 6,000원

      0개의 논문이 장바구니에 담겼습니다.