earticle

논문검색

‘어 놓다’と‘어 두다’の意味分析 - 認知言語學的觀点から -

원문정보

Semantic analysis of 'eo nohta' and 'eo tuda' in Korean from the perspective of the Cognitive Linguistics

‘어 놓다’と‘어 두다’の의미분석 - 인지언어학적관점から -

岡智之

피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

초록

영어

Semantic analysis of ‘eo nohta’ and ‘eo tuda’ in Korean from the perspective of the Cognitive Linguistics OKA Tomoyuki The purpose of this paper is to analyse the meanings of 'eo nohta' and 'eo tuda' in Korean, and to explain the differences of meanings of these two similar auxilialy verbs. Although both 'nohta' and 'tuda' have a similar meaning : an actor puts something on a certain place, there are semantic differences of these two Korean verbs. While 'nohta' emphasizes a stage of 'releasing a thing' before 'the thing reaching another place', 'tuda' emphasizes a stage of 'leaving something at a place' after 'putting something on the place.' Retaining the original meaning, each auxilialy verb presents some semantic differences. In other words, 'eo nohta' means 'completion of the action', and 'eo tuda' means 'keeping the result state of the action'. Contrary to initial expectations, the examples discussed in the paper have shown that, 'eo nohta' also has a meaning of 'keeping the result state'. Furthermore 'eo nohta' and 'eo tuda' have the subtle difference of usage. In addition, most of the these usages can be translated into Japanese as 'te‐oku'(put on). But the usage of 'completion' of 'eo nohta' cannot be translated into Japanese 'te‐oku'. However it can be transrated into 'te‐simau'(present perfect in English). From the perspective of cognitive linguistics, this paper illustrates the process in which the meaning of the auxiliary verb are grammaticalized from the meaning of the original verb.

한국어

본 논문은 본동사부터 보조동사로의 문법화라는 인지언어학적 관점에서 한국어의 ‘어 놓다’ 와 ‘어 두다’ 의 의미분석을 하고 ‘어 놓다’ 와 ‘어 두다’ 의 의미차이를 고찰하였다.‘놓다’의 기본적 의미는 [행위자가 손에 가진 것을 놓고 그 것을 어떤 장소에 도달시키는 것]이고 이러한 본동사의 의미가 계승되어 ‘어 놓다’는 [행위자가 어떤 과정을 끝내서 그 부담에서 해방된다]는 [완료]의 기본적 의미를 가지게 된다. 한편 본동사 ‘두다’의 기본적 의미는 [물건을 어떤 장소에 도달시켜서 그 상태를 유지하는 것]이며 그것으로부터 ‘어 두다’는 [결과상태의 유지] 라는 기본적 의미를 가지게 된다. 그것이 더 확장해서 [무엇인가를 미래에 사용하기 위해서 위치한다]는 [준비]의 뜻이 생기는 것이다. 용례조사 결과를 바탕으로, ‘어 놓다’를 위치변화, 결과상태의 유지, 준비, 기한 있는 완료, 완료, 제거 등의 용법으로 분류했다. ‘어 두다’는 결과상태의 유지, 준비, 기한 있는 완료, 방임(放任) 등의 용법으로 분류했다. ‘어 놓다’는 처음 예상에 반해서 결과상태의 유지 용법도 많고 그것으로부터 준비의 용법까지 확장하고 있다. 제거, 완료의 용법은 ‘어 두다’에 없는 용법이다. 위치변화와 그 유지, 준비, 가한 있는 완료는 ‘어 두다’와 바꿀 수 있으나 이는 본동사의 의미를 반영해서 미묘한 차이가 있다.일본어와의 대조에서 ‘어 두다’는 거의 일본어 teoku 로 번역할 수 있는데 반해 ‘어 놓다’는 ‘결과상태 유지’, ‘준비’에서는 teoku 이외에 tearu에도 대응한다. ‘제거’ 나 ‘완료’의 의미는 거의 teoku에 대응하지 않고 tesimau에 대응하는 것도 있다. 이 조사와 고찰로부터 ‘어 놓다’는 ‘어 두다’보다 더 넓은 의미영역을 가지고 있는 것을 확인할 수 있다.

목차

국문개요
 1. はじめに
 2 . 先行硏究
  2.1 油谷 (1976) -動詞の內在的性質によるアスべクト的意味の說明
  2.2 Lee, Keed0ng (1993) -本動詞から補助動詞への文法化
 3 . 本動詞놓다/ 두다の意味分析
 4. 어 놓다の意味分析
  4.1 複合動詞として意味が慣用化されたり,テオクで譯セないもの29
  4. 2 本動詞놓다の意味が直接縱孛 されているもの
  4.3 留置
  4.4 テアル、(ラレ) テイルに譯されるもの(結果存在)
  4.5 準備
  4.6 期限付き完了
  4.7 完了
 5. 어 두다の意味分析
  5.1 保持
  5.2 準備
  5.3 期限付き完了
  5.4 放置,放任
  5.5 一侍的處置
  5.6 前置き
 6. 어 놓다/ の使い分け一前節動詞との結合の觀点から
 7. おゎりに
 □ 참고문헌
 □ 用例出典
 

저자정보

  • 岡智之 강지지. 東京學芸大學

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

    함께 이용한 논문

      ※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

      • 7,300원

      0개의 논문이 장바구니에 담겼습니다.