earticle

논문검색

한국어 주어 생략문과 무주어문의 중국어 번역 양상 - <한계레신문> 사설을 중심으로 -

원문정보

Analysis on Chinese Translation Practice of Subject Ellipsis and Subjectless in Korean Sentence - Focus on The Hankyore’ Editorial -

최윤곤, 주선

피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

초록

영어

Subject ellipsis in Korean is a common phenomenon in sentences. Chinese language is as much as Korean, and subjectless phenomenon do not appear frequently, which can cause difficulties due to differences between the two languages. This paper is lacking in Sino-Korean parallel corpus, we selected the Hankyore newspapers, which are relatively well established by the Chinese version of the website, and selected 25 Korean editions which were translated into Chinese from January to June 2016. After analyzing 25 editorials, the total number of sentences was 553, which resulted in the subject ellipsis of 120 sentences. It is necessary to discuss how to correctly find subject ellipsis in Korean, and how subjectless sentence will be realized in Chinese translation. This paper, we discuss the types of Korean subject and subject ellipsis phenomena, we analyzed the translation patterns of subject elliptical sentence and subjectless sentence. Through newspaper editorials, in analyzing the Chinese translation patterns of subjectless phenomenon in Korean, there are five types such as ① adding subject ② omitting subject ③ omitting predicative ④ omitting subjects of act ⑤ replacing frame. In the future, when translating Korean with subjectless phenomenon into Chinese, if I consider the five types presented in this article, I expect that Chinese translation will be helpful for translation.

한국어

한국어에서 주어 생략은 문장 내에 흔히 발생하는 현상이다. 그러나 중국어는 한국어보다주어 생략 현상이 자주 나타나지 않으므로 번역할 때 번역자들은 많은 고민을 하게 된다. 이러한 배경에서 본고는 한중 병렬말뭉치가 부족하지만 중문판 홈페이지가 비교적 잘 구축되어있는 <한겨레신문>을 선정해서 2016년 1월부터 6월까지 중국어로 번역되어 있는 한국어 사설 25편을 선정하여 이에 대한 중국어 번역문을 분석하였다. 25편의 사설을 분석한 결과 총문장 수가 553개이며 그 중에서 120개 문장에서 주어 생략 현상이 나타났다. 본고는 주어가생략된 120개의 문장 중에서 대표적 유형을 중심으로 한국어 주어 생략 현상이 있는 문장의중국어 번역 양상을 살펴 보았다. 중국어에서 주어가 나타나지 않는 경우는 ‘无主语句(무주어구)’ ‘省主语句(생주어구)’ ‘缺主语病句(결주어병구)’와 같이 3가지로 나눌 수 있다. 그 중의‘缺主语病句’는 이름대로 비문이다. 따라서 번역할 때 한국어의 영향을 받아 번역문에서도 주어를 지나치게 생략해서는 안 된다. 자칫하면 번역문이 비문이 될 수 있기 때문이다. 한국어에서 생략된 주어를 어떻게 정확하게 찾아낼 수 있는지, 주어 생략 현상은 중국어 번역문에서어떻게 실현되는지 등에 대한 논의가 본격적으로 필요하다. 본고에서 한국어 주어 생략 유형에 대하여 논의하고, 이를 바탕으로 주어 생략문과 무주어문의 번역 사례를 분석하여 한국어 주어 생략 현상에 대한 중국어 번역 양상을 분석하였다. 신문 사설을 통해서 한국어 주어 생략 현상이 있는 문장의 중국어 번역 양상을 분석한 결과‘①주어 추가하기 ②주어 생략하기 ③서술어 생략하기 ④행위 주체 생략하기 ⑤틀 바꾸기’ 등 5가지 유형이 나타났다. 앞으로 주어 생략 현상이 있는 한국어를 중국어로 번역할 때 본고에서 제시한 5가지 유형을 고려한다면 중국어를 번역에 많은 도움이 될 것으로 기대한다.

목차

국문요약
 1. 서론
 2. 한국어 주어 생략 현상
 3. 주어 생략문의 번역 사례 분석
 4. 무주어문의 번역 사례 분석
 5. 결론
 참고문헌
 Abstract

저자정보

  • 최윤곤 Choi Yun-gon. 동국대학교
  • 주선 Zhu Xuan. 한국외국어대학교

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

    함께 이용한 논문

      ※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

      • 6,400원

      0개의 논문이 장바구니에 담겼습니다.