원문정보
초록
영어
Translation is a complicated interlingual and intercultural process, in which the translator’s role includes narrowing cultural gaps between the source and target texts. As a strategy to translate cultures, this paper puts forward the concept of chunking, which enables translators to alter the size of semantic units. Largely, it can be divided into three types: (i) chunking up, (ii) chunking down, and (iii) chunking sideways. The first moves the source text meaning up to the general surface in the target text; the second, on the contrary, moves the meaning down to the specific level; the third seeks equivalent units in the target text without altering cultural values. For each step of chunking, the translator is asked to create chunking questions in the cultural frame. Based on a clearer notion of the concept, this paper applies chunking to the process of translation, followed by a detailed analysis of the strategies employed in the translation of Tuesdays with Morrie.
목차
1. 서론
2. 청킹의 종류
2.1 청킹 업(chunking up)
2.2 청킹 다운(chunking down)
2.3 청킹 사이드웨이(chunking sideways)
3. 청킹의 활용
3.1 청킹 업을 활용한 번역
3.2 청킹 다운을 활용한 번역
3.3 청킹 사이드웨이를 활용한 번역
3.4 청킹 활용 번역에 대한 평가
5. 결론
참고문헌