원문정보
초록
영어
Les besoins croissants en traduction juridique qui se manifestent depuis plusieurs dizaines d'annees en Coree du Sud exigent la mise en place d'etudes specialisees au sein des etablissements d'enseignement superieur afin de former des professionnels de haut niveau dans ce domaine. En raison des specificites qui en font une discipline a part entiere et de l'importance que revet celle-ci par ses incidences concretes, le present article s’interesse aux cursus encore trop rares qui lui sont consacres dans le systeme educatif coreen, en prenant pour exemple celui que propose la GSIT (Graduate School of Interpretation and Translation) au sein de l’Universite Hankuk des etudes etrangeres. Il se centre sur l'enseignement qui y est dispense dans la combinaison linguistique coreen-francais, en etablissant un parallele avec les deux grands etablissements europeens correspondants que sont l’ESIT (Ecole superieure d'interpretes et de traducteurs) et la FTI (Faculte d'interpretation et de traduction), sachant que ceux-ci sont riches d'une experience et d'un savoir-faire pedagogique plus importants. Apres avoir recherche les criteres qui definissent un texte juridique, l'auteur furmule un point de vue et des propositions d'amelioration quant a la formation des professeurs, aux programmes de cours et aux methodologies necessaires pour atteindre les objectifs de cette formation.
목차
1. Introduction
2. Pédagogie de la traduction juridique
2.1. Cadre général
2.2. Types de supports
2.3. Objectifs visés
2.3.1. Pédagogie du discours juridique et acquisition d’un bagage cognitif
2.3.2. Pédagogie de la terminologie et de la phraséologie en contexte
2.3.3. Recherche documentaire et exploitation des textes parallèles
2.4. Présentation du cours de traduction juridique de la GSIT
3. Conclusion
References