earticle

논문검색

『버자이너 모놀로그』를 통해 살펴본 국내 페미니즘 번역이 나아가야 할 방향

원문정보

Towards Feminist Translation in South Korea : A Lesson from The Vagina Monologues

이상빈, 선영화

피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

초록

영어

This paper discusses theoretical and practical aspects of feminist translation in South Korea by analyzing how an internationally acclaimed feminist book was translated into Korean. The texts under study are The Vagina Monologues (2007/10th Anniversary Edition), an episodic play written by Eve Ensler, and Pŏjainŏ Monollogŭ, a Korean translation by a feminist writer-cum-translator with an educational background in women’s studies. A comparative analysis of the two texts shows that the translator effectively conveys feminist messages, using traditional translation strategies (e.g. substitution, addition, borrowing, compensation), but in some instances she does not adequately communicate women’s experiences to the target readers. The findings suggest that translating a feminist book is and should be an act of activism, and that in a conservative culture like Korea, there should be a more intervenient role for feminist translators.

목차


 1. 서론
 2. 선행연구
 3. 분석텍스트 및 연구방법
 4. 『버자이너 모놀로그』의 번역전략
 5. 『버자이너 모놀로그』번역의 문제점
 6. 국내 페미니즘 번역이 나아가야 할 방향
 참고문헌

저자정보

  • 이상빈 Lee, Sang-Bin. 한국외국어대학교
  • 선영화 Sun, Young-Hwa. 한국외국어대학교

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

    함께 이용한 논문

      ※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

      • 6,600원

      0개의 논문이 장바구니에 담겼습니다.