earticle

논문검색

법률번역 평가를 위한 텍스트일치성 측정 모델 제언

원문정보

Assessing textual fit of translated statues: A mode for legal translation quality assessment

유정주

피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

초록

영어

The objective of this paper is to investigate the possibility of using key word analysis of corpus linguistics methodology in the translation quality assessment in legal genre. The conventional approach in translation quality assessment focuses on the achievement of equivalence between the source text and the target text. However, this kind of strong emphasis on preserving the letter of law often disrupts the understanding of the target reader, thus causing default in securing the same legal effect intended in the translated legal text. Against this backdrop, this study adopts more reader-oriented approach in legal translation quality assessment based on the concept of textual fit proposed mainly by Biel (2014). Focusing more on the expectancy norm of the target audience, this mode of assessment evaluates the extent to which the translation fits into the non-translated convention of the relevant sub-genre of legal language, thus lessening the cognitive processing efforts of the target reader. This paper suggests a model for assessing textual fit by examining the overused lexical, grammatical and semantic patterns of English-translated Korean statutes compared to non-translated English statutes, based on hierarchical key word analysis results provided by Wmatrix.

목차

Abstract
 I. 연구의 배경 및 목적
 II. 번역품질평가를 위한 텍스트 일치성 측정
  1. 키워드 분석을 활용한 텍스트 일치성 측정
  2. 텍스트 일치성 평가 매트릭스
 III. 코퍼스 편찬 및 분석방법
 IV. 분석결과
  1. Key Word 분석결과
  2. Key POS 분석결과
  3. Key Domains 분석결과
  4. 텍스트 일치성 평가 매트릭스
 V. 맺는 말
 참고문헌

저자정보

  • 유정주 Yoo, Jeongju.. 한동대학교

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

    함께 이용한 논문

      ※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

      • 7,000원

      0개의 논문이 장바구니에 담겼습니다.