원문정보
초록
영어
The purpose of this study is to describe the features of Korean-Chinese translation of cultural terms in The Encyclopedia of Korean Folk Culture. To this end, the study analyzes the features of translation strategies applied to Korean-Chinese translation of cultural terms from the above encyclopedia in terms of acceptability and adequacy by comparing them with the preceding analysis results of Korean-Chinese translation of cultural terms. After investigating the translation strategies of 230 entries in The Encyclopedia of Korean Folk Culture, this study compare them with the preceding results of analyses on Korean-Chinese translation of cultural terms. The results show that first, the use of graphological translation increased; second, replacing with a correspondence decreased in frequency; third, transliteration was seen. Consequently, this study identifies that emphasis is put on adequacy in The Encyclopedia of Korean Folk Culture on the ground of its genre compared with the other translations of cultural terms.
목차
I. 머리말
II. 문화용어와 용인성
1. 문화용어
2. 용인성
III. 『한국세시풍속사전』의 문화용어 한중번역 특징
1. 표제어 구성 및 번역 유형
2. 문화용어 한중번역 특징
IV. 맺음말
참고문헌