원문정보
초록
영어
Web labels, the titles of website categories, play an important role in helping website visitors find what they are looking for. As interface texts, however, they have drawn little scholarly attention in the field of translation studies. This study aims to investigate translated web labels of eight Korean corporate websites. Based on the view that web labels are completed texts in their own right and therefore should meet the textuality standards established by Beaugrande and Dressler (1981), the analysis is carried out from the framework of seven textuality criteria (cohesion, coherence, intentionality, acceptability, informativity, situationality, and intertextuality).
목차
Abstract
I. 들어가는 말
II. 이론적 배경
1. 웹사이트 번역 연구
2. 레이블과 텍스트성
III. 연구방법
IV. 분석결과
1. 응집성(cohesion)
2. 결속성(coherence)
3. 의도성(intentionality)
4. 용인성(acceptability)
5. 정보성(informativity)
6. 상황성(situationality)
7. 상호텍스트성(intertextuality)
V. 나가는 말
참고문헌
I. 들어가는 말
II. 이론적 배경
1. 웹사이트 번역 연구
2. 레이블과 텍스트성
III. 연구방법
IV. 분석결과
1. 응집성(cohesion)
2. 결속성(coherence)
3. 의도성(intentionality)
4. 용인성(acceptability)
5. 정보성(informativity)
6. 상황성(situationality)
7. 상호텍스트성(intertextuality)
V. 나가는 말
참고문헌
저자정보
참고문헌
자료제공 : 네이버학술정보
