원문정보
초록
영어
Nishi Amane (1829-1997) is called as ‘the father of Japanese philosophy’. When evaluating Nishi Amane nowadays, the very first thing that rises in the head is the numerous Eastern Asian modern scholarship concept words, which created by himself. Therefore, this study focuses on the Eastern Asian modern scholarship concept words created by Nishi Amane and processed the discussion by putting the translation language issue, as in its ideological base and supernational ideology, in sight. That is, the discussion was developed by setting the two axis of creation procedure of Nishi Amane’s translation language and Chinese Confucianism. To develop such discussion, the text of this study mentions the influential issue on Zhuzixue and Soraigaku which became the ideological base of Nishi Amane. Subsequently, Chinese Confucianism revealed at the meet with the western scholarship at last was highlighted. Furthermore, it appointed that the translation language created by Nishi Amane himself contains Confucian ideological elements and discussed the issue of ‘Eastern Asian Modern Scholarship as in Translation’ in further. Through this, the study argued that the creation procedure of Nishi Amane’s translation language and the scholarship concept words, its result, cannot exist as not basing on the thinking method of the Confucian ideology and the concept within the text of the Confucian ideology.
목차
Ⅱ. 사상적 배경과 서양학술
1. 西周의 사상적 배경
2. 서양학술과의 만남
Ⅲ. 번역어 창출과정에 나타난 유교사상
1. 번역어의 유교사상적 요소
2. 번역으로서 동아시아 근대학술
Ⅳ. 맺음말
<참고문헌>
要旨