earticle

논문검색

西周의 번역어 창출과 중국의 유교

원문정보

Nishi Amane’s translation and Chinese Confucianism

신현승

피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

초록

영어

Nishi Amane (1829-1997) is called as ‘the father of Japanese philosophy’. When evaluating Nishi Amane nowadays, the very first thing that rises in the head is the numerous Eastern Asian modern scholarship concept words, which created by himself. Therefore, this study focuses on the Eastern Asian modern scholarship concept words created by Nishi Amane and processed the discussion by putting the translation language issue, as in its ideological base and supernational ideology, in sight. That is, the discussion was developed by setting the two axis of creation procedure of Nishi Amane’s translation language and Chinese Confucianism. To develop such discussion, the text of this study mentions the influential issue on Zhuzixue and Soraigaku which became the ideological base of Nishi Amane. Subsequently, Chinese Confucianism revealed at the meet with the western scholarship at last was highlighted. Furthermore, it appointed that the translation language created by Nishi Amane himself contains Confucian ideological elements and discussed the issue of ‘Eastern Asian Modern Scholarship as in Translation’ in further. Through this, the study argued that the creation procedure of Nishi Amane’s translation language and the scholarship concept words, its result, cannot exist as not basing on the thinking method of the Confucian ideology and the concept within the text of the Confucian ideology.

목차

Ⅰ. 머리말
 Ⅱ. 사상적 배경과 서양학술
  1. 西周의 사상적 배경
  2. 서양학술과의 만남
 Ⅲ. 번역어 창출과정에 나타난 유교사상
  1. 번역어의 유교사상적 요소
  2. 번역으로서 동아시아 근대학술
 Ⅳ. 맺음말
 <참고문헌>
 要旨

저자정보

  • 신현승 Hyunseung Shin. 고려대학교 아세아문제연구소 HK연구교수, 동아시아 철학 전공

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

    함께 이용한 논문

      ※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

      • 6,300원

      0개의 논문이 장바구니에 담겼습니다.