earticle

논문검색

영어 문장부호의 번역 — 역사와 번역투를 중심으로

원문정보

Translation of English Punctuation : Focusing on History and Translationese

김도훈

피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

초록

영어

English punctuation has a long-standing tradition and is extensively used in writing: it serves as an effective tool to write down pauses and stresses of spoken language as well as to distinguish grammatical and logical structures of sentences and their subdivisions. As such, punctuation is accepted as a solid linguistic entity in English. Meanwhile, punctuation is relatively new and not fully incorporated into the Korean language system as the language has well-developed clause-ending devices and thus sentential boundaries are clarified due to its unique morphological features. This paper seeks to understand English punctuation to discuss the translation of English punctuation into Korean. More specifically, the translationese of punctuation in English-Korean translation is examined. To this end, this paper touches upon the functions of English punctuation and elaborates on its evolution from the 7th century when punctuation was first adopted by Anglo-Saxons. Based on a clear understanding of the concept and history of English punctuation, this paper deals with the translation of the dash, semicolon, and colon to clarify how these markers take on their functional roles, how they can be translated into Korean, and what should be noted to avoid unnatural source language traces or translationese during the process of translation.

목차

I. 머리말
 II. 영어 문장부호의 역사와 기능적 개념
 III. 문장부호의 번역과 번역투
  A. 대시(—)의 번역과 번역투
  B. 세미콜론(;)의 번역과 번역투
  C. 콜론(:)의 번역과 번역투
 IV. 결론
 참고문헌
 Abstract

저자정보

  • 김도훈 Dohun Kim. 부산외국어대학교

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

    함께 이용한 논문

      0개의 논문이 장바구니에 담겼습니다.