earticle

논문검색

Theories and Practices in the Translation of Movie Titles

원문정보

영화 제목의 번역에 관한 이론 및 사례

孙宝国, 崔昌源

피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

초록

영어

This paper presents the translating characteristics of movie titles. The study of different translating characteristics of movie titles aims at elaborating the most significant characteristic—cultural orientation and its infuence. The paper starts with diverse theories concerning cultural orientation in the translation of movie titles, on the basis of some experts’ theory and several vivid examples that demonstrate that the translation of movie titles are influenced by many factors, such as faithfulness and commercialization. Among all of them, culture is of great importance. Then, theories are discussed with examples to show the four components of cultural-orientation, including different values and aesthetic inclination. Different translating techniques are further introduced in the translation of movie title. In conclusion, after introducing that translators should not copy the original rigidly but to dig cultural factors, the paper presents the crucial role cultural factors play in the process of translating movie titles. Only taking into account differences of values, aesthetics, cultural connotation and ideology, using techniques of transliteration, literal translation, and free translation, can we realize the creative fusion of the eastern and western cultures and produce excellent translations. Movie is a form of art and of cultural communication in a popular style. A movie's title is its eyes. To a dubbed film, movie title is especially essential. Many people may believe that the translation of movie titles is a trivial matter, however, as a unique text of linguistic performance, it can also reveal the cultural concept and value inclination of the whole society, and the different ethnic aesthetic attitudes . From many of the factors mentioned above, cultural orientation is definitely of great importance. China has a broad and profound history, while America is called "melting pot" with the characteristic of learning widely from others. Chinese culture is implicit and American culture is straightforward. Translation, as a cross-cultural communicational bridge, is not a work of translating languages themselves, but to translate two cultures. Movie titles have the characteristics of short, concision and generality. The process of translation requires consideration and polishing of the original text over and over again to make an astonishing effect. Consequently, the translation of movie titles is no easy job. Translators should not copy the original rigidly. Instead they should give consideration not only to the principle of commercial value, but also to culture-oriented factors. Only taking into account differences of values, aesthetics, connotation and ideology, using techniques of transliteration, literal translation, and free translation can we realize the creative fusion of the eastern and western cultures and produce excellent translations.

한국어

본 논문은 영화 제목을 번역하는 과정에서 전문가들의 이론을 기초로 하여 문화시스템에 따 른 영화 제목 번역의 유형을 밝히고, 그에 따른 다양한 사례를 소개하여 그 유형을 분석하였다. 즉 문화의 영향으로 어떻게 영화 제목 번역이 이루어지는지에 대해 살피는 것을 목적으로 하여, 영화 제목 번역 유형 의 텍스트 언어학적 분석에 대한 자료를 제공하고자 한다. 특히 영화 제목의 문화적 번역 특징은 단순한 언어적 측면뿐만 아니라 영화에 내재되어 있는 함축된 창조성과 융합 문화의 함의까지 고려하였다. 영화 제목에는 문화 간 의사소통(intercultural communication)이 전제되어 있어 문화 번역의 특징과 가치 등 을 언급함은 물론 언어 행동양식과 가치관 등이 내재된 문화적인 의미와 맥락에 적절한 번역을 대상으로 분석하였다. 즉 영화 제목 번역의 핵심은 원문이 갖고 있는 다양한 문화시스템 안에서 의미와 가치를 부여 하는 기교와 영화가 유입되는 과정과, 그것을 수용하는 수용자의 반응이 갖는 미학성, 정치성, 상업성, 예술성의 의미를 실현하는 방법론도 제시하였다. 영화는 인기 있는 스타일에 예술과 문화적 소통의 형태로써 영화 제목은 그들의 눈이라 할 수 있다. 따 라서 더빙된 영화로, 영화 제목은 특히 중요하다. 대부분의 사람들은 영화 제목을 번역하는 것은 하찮은 작 업으로 간주할 수 있으나, 언어적 퍼포먼스의 독특한 대본으로도 문화적 개념과 모든 사회와 다른 민족의 미적 태도의 가치적 기호를 나타낼 수는 중요한 작업이다. 특히 계속해서 강조하여 언급한 요소인 문화 적 응은 매우 중요하다. 미국이 다른 인종으로부터 널리 학습하는 특성으로 ‘멜팅팟(인종의 용광로:Melting Pot)’이라고 부르는 동안, 중국은 넓고 깊은 역사를 가지고 있다. 중국 문화는 암시적이고, 미국 문화는 간 단하다. 이문화 간의 소통에 있어 교량적 역할을 담당하는 영화 제목의 번역은 그들 자신의 언어로 번역하 는 것은 물론 두 가지 문화를 소통시키려는 것이다. 영화 제목은 짧고 간결하며 보편적인 특성을 가진다. 번역은 심사숙고의 과정을 거치며 놀라운 효과를 나타내기 위해 여러 번의 원본 퇴고가 필요하다. 따라서 영화 제목 번역은 그리 쉬운 일은 아니다. 번역가 는 원칙적으로 원본을 복사해서는 안 된다. 그 대신 그들은 상업적 가치의 원칙뿐만 아니라, 문화 지향적 요소를 고려해야 한다. 가치, 미학, 함축, 이념의 차이를 고려하고 이와 더불어 음역, 직역, 의역의 테크닉의 사용은 동서양의 창의적 융합을 실현하여 소통적 번역을 이끌어 낼 것이다. 따라서 이 연구는 외국 영화 제목을 중국어로 번역하는 문화에 따른 내용으로서 영화 제목 번역 유형의 텍스트 언어학적 분석에 대한 번역 자료를 제공함은 물론, 이를 통해 응용하여 융합문화를 고려한 영화 제 목 번역에 대해 고민하는 작업이 활발히 이루어지기를 기대하는데 그 의의를 둔다. 또한 향후 영화산업에 서의 수출·수입되는 영화가 성공하는 요인에 대한 분석에도 도움을 주고자 한다.

목차

국문요약
 Ⅰ. Prelude
 Ⅱ. Theories Concerning Cultural Orientation
  2.1 A Brief Literature Review Concerning Cultural Orientation in the Translation of Movie Titles
  2.2 Faithfulness in the Translation of Movie Titles
  2.3 Commercialization in the Translation of Movie Titles
 Ⅲ. The Influences of Ideology Concerning Cultural Orientation in the Translation of Movie Titles
  3.1 Different Values in the Translation of Movie Titles
  3.2 Aesthetics Differences in the Translation of Movie Titles
  3.3 Different Cultural Connotations in the Translation of Movie Titles
  3.4 Regional Disparity in the Translation of Movie Titles
 Ⅳ. Different Techniques in the Translation of Movie Titles
  4.1 Transliteration
  4.2 Literal translation
  4.3 Free translation
 Ⅴ. Conclusion
 References
 Abstract

저자정보

  • 孙宝国 손보국. 中国 天津工业大学 外国语学院 副教授
  • 崔昌源 최창원. 韩国 青云大学校 中国学科 教授

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

    함께 이용한 논문

      ※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

      • 5,100원

      0개의 논문이 장바구니에 담겼습니다.