원문정보
An Independent Using of Japanese Auxiliary Verb
초록
영어
There is a comma between 「ワタナベ君」 and 「でしょ?」 in the example sentence (1). Comma means “Proceeding to the next dialogue after a deep breathing.” After the deep breathing, Japanese auxiliary verbs are frequently separated from the full sentence just like the example sentence (2). 1) 彼女はすっと立ち上がって僕の方にやってきた。そしてテ-ブルの端に片手をついて僕の名前を呼ん だ。(She came walking toward me. A hand up in the corner of my desk and called my name.) 「ワタナベ君、でしょ?」(Watanabe's, right?) 僕は顔を上げてもう一度相手の顔をよく見た。しかし何度見ても見覺えはなかった。(I once looked up and saw her face. But again, I see how many times you could see out.) (ノルウェイの森・上)(Norway's forests, partⅠ) 2)私たちは不完全な世界に住んでいる不完全な人間なのです。定規で長さを測ったり分度器で角度を 測ったりして銀行預金みたいにコチコチと生きているわけではないのです。でしょ? (We are imperfect people living in the world is incomplete. Measure the length of characters, or as aprotractor to measure angles, just as neatly on the bank to deposit money as you can not live. Right?) (ノルウェイの森・下)(Norway's forests, partⅡ) Japanese auxiliary verb of ‘Darou’ ‘Rasii’ ‘Youda’ ‘Mitaida’ ‘Kamosirenai’ is used independently in the practical dialogue so often. but this kind of linguistic phenomena has not been reported yet. because these kind of auxiliary verbs have been regarded as a dependent words in Japanese traditional gramma system for a long time. So This study reports the following. Semantically this kind of Japanese auxiliary verbs should not need new information. That is why this independent using of auxiliary is limited to a speculation auxiliary verbs. Morphologically this kind of Japanese auxiliary verbs should have simple connection forms between proposition and modality.
한국어
다음 예문 (1)의 「ワタナベ君(와타나베군)」과 「でしょ?(이지요?)」 사이에는 쉼표가 있다. 쉼표란 한 숨 쉬고 나서 다음 대화로 진행한다는 의미가 있다. 이렇게 “한 숨 쉬고 나서” 라는 의식에서 한 발 더 나아가, 예문 (2)와 같이 조동사가 아예 따로 떨어져 나가서 자립하여 쓰이는 경우가 있다. 1) 彼女はすっと立ち上がって僕の方にやってきた。そしてテ-ブルの端に片手をついて僕の名前を呼ん だ。(그녀는 걸어서 내 쪽으로 왔다. 그리고 책상 모서리에 한 손을 올리고 나의 이름을 불렀다) 「ワタナベ君、でしょ?」(와타나베군, 이죠?) 僕は顔を上げてもう一度相手の顔をよく見た。しかし何度見ても見覺えはなかった。(나는 고개를 들어 다시 한 번 그녀의 얼굴을 봤다. 그러나 몇 번을 다시 봐도 알아볼 수가 없었다.) (ノルウェイの森・上)(노르웨이의 숲ㆍ상) 2)私たちは不完全な世界に住んでいる不完全な人間なのです。定規で長さを測ったり分度器で角度を 測ったりして銀行預金みたいにコチコチと生きているわけではないのです。でしょ? (우리들은 불완전한 세계에 살고 있는 불완전한 사람이다. 자로 길이를 재듯이, 각도기로 각도를 재듯이, 은행예금처럼 차곡차곡 살아갈 수 없습니다. 그쵸?) (ノルウェイの森・下)(노르웨이의 숲․하) 이른바 추측의 조동사인 「だろう(でしょう)(∼일 것이다)」 「みたいだ(∼인 것 같다)」 「らしい(∼가 보다)」 「かもしれない(∼일지도 모른다)」 등은 구체적인 서술내용을 모두 생략하고 위 예문과 같이 자 립하여 쓰이는 경우가 흔히 있다. 과거 규범문법에 기초한 선행연구들에서는 이러한 조동사들은 자립어 가 아닌 부속어라는 이유로 자립하여 쓰일 수 없다고 여겨져 왔으며, 이러한 현상에 대해서는 다루어지 지 않았다. 이에 대해 본 연구는 다음과 같이 분석하였다. 의미적으로는 생략하여야 할 서술내용 전체가 이미 알려진 정보이어야 한다 조건을 충족시켜야 한다. 따라서 다른 새로운 정보를 전혀 덧붙이지 않고도, 이미 상대방이 말한 서술내용에 대해서 ‘참’ ‘거짓’ 만 을 판단하는 것만으로도 대화가 자연스럽게 성립하는 ‘추측’의 조동사에 한정된다. 형태적으로는 서술내용만으로도 완전하거나 또는 그에 가까운 형태를 취하면서고, 서술내용과 조동사 의 연결 부분이 간결한 것이 자립하여 쓰이는 조건임을 밝혔다.
목차
Ⅰ. はじめに
Ⅱ. Semanticsの側面から
2.1 Old Informationと「ね」の関係付け
2.2 推量の助動詞の意味特性
Ⅲ. Morphologyの側面から
3.1 体言終結のProposition
3.2 用言終結のProposition
Ⅳ. まとめ
参考文献(References)
Abstract
