원문정보
Comparing Style Shift Among Machine Translation, Human Translation and Transcreation : Case Study of Commercial Advertisement Translation
초록
영어
Neural Machine Translation(NMT) has greatly improved machine translation quality, further signaling wider use of MT in the human translation process. As the localization industry evolves, translation production process becomes segmented into draft translation by translator, review by external reviewer and editing by client. In particular, changes in translation ecosystem have led to switching translation service object from technical contents to creative web contents. Among text types that currently flow in, commercial advertizement is assumed to shed light on style difference between machine translation and human translation. Therefore, this study explores style shifts in cosmetic commercials by translation mode such as machine translation, human translation and trans-creation, employing methodological approach from systemic functional language(SFL) - transitivity and register. Except for information freshly added or deleted, trans-created version finalized by a client organization shows the same features as human translation performed by an individual translator within a range that TT can be compared to ST. Meanwhile, machine translation and human translation are distinctly different in transitivity and register, indicating that both linguistic features are two important factors to determine translation style.
목차
1. 들어가며
2. 이론적 틀
2.1. Pekannen의 ‘선택적 변이’
2.2. 체계기능문법의 ‘동사성’
2.3. 체계기능문법의 ‘사용역’
3. 연구 방법
3.1. 연구 대상
3.2. 분석 방법
4. 분석 결과
4.1. 원문 분석
4.2. 번역문 분석
4.2.1. 언어기제별 분석
4.2.2. 번역모드별 분석
5. 나가며
참고문헌
[부록 1] 번역모드별 원문-번역문
[부록 2] ESTÉE LAUDER社광고 원본
키워드
저자정보
참고문헌
- 1Neural Machine Translation 기반의 영어-일본어 자동번역네이버 원문 이동
- 2박재홍, 윤성로 (2016). Word, Subword, Character 수준의 한국어-영어 인공신경망 기계번역 성능 비교. 한국통신학회 학술대회논문집. 60-61.
- 3Language Technologies & the T&I Industry's Futureearticle 원문 이동
- 4이상빈 (2016). 트랜스크리에이션, 기계번역, 번역교육의 미래. 통역과 번역. 18(2), 129-152.
- 5김준석 (2017). 인공신경망방식의 기계번역 시대의 서막. 한국통역번역학회 봄정기학술대회논문집. 14-22.
- 6한승희 (2017). 기계번역시대의 ‘번역하기’ - 광고 번역을 중심으로. 한국통역번역학회 봄 정기학술대회논문집. 31-44.
- 7Biber, D., & Conrad, S. (2009). Register, genre, and style. New York: Cambridge University Press.
- 8Catford, J. C. (1965). A linguistic theory of translation (Vol. 31). London: Oxford University Press.
- 9Eggins, S. (2004). Introduction to systemic functional linguistics (2nd ed.). New York: Continuum International Publishing Group.
- 10Fowler, R. (1991). Language in the News: Language and Ideology in the Press. New York: Routledge.
- 11Halliday, M. A., & Matthiessen, C. M. (2004). An introduction to functional grammar (3rd ed.). London: Hodder Arnold.
- 12Halliday, M. A., & Hasan, R. (1989). Language, context, and text: Aspects of language in a social-semiotic perspective. Oxford: Oxford University Press.
- 13Lemke, J. L. (1995). Textual politics: Discourse and social dynamics. London: Taylor & Francis.
- 14Pekkanen, H. (2007). The duet of the author and the translator: Looking at style through shifts in literary translation. New voices in translation studies, 3, 1-18.
- 15Rossi, B. (April 6, 2016). Why machine learning will impact, but not take your job. Retrieved April 15, 2017, from http://www.information-age.com/it-management/skills-traning-and-leadership/123461209/
- 16Schäffner, C. (2013). Trans-language, trans-culture, trans-translation?. Zehnalova, J., Molnar, O., & Kubanek, M. (Eds.). Tradition and Trends in Trans-language Communication, 15-28.
- 17Thompson, G. (2004). Introducing functional grammar (2nd ed.). New York: Edward Arnold.