earticle

논문검색

통역은 단어치환이 아니다? : 동시통역에서의 단어치환 양상 연구

원문정보

Interpreting: Not a transcoding? : On the Proposition of Interpretative Theory (Seleskovitch)

정혜연

피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

초록

영어

Transcoding as a strategy of interpreting has been long neglected since Seleskovitch(1968) advanced “theorie du sens”. However, the results of an interpreting act clearly show that both strategies of interpreting, namely transcoding and reformulation (on the basis of interpreters' own non-verbal concept), are at work. This study was aimed at exploring 1) to what extend a text is exactly transcoded in simultaneous interpreting and 2) what kinds of words (regarding word classes, functions and the like) we could observe in this part from the textual interpretation. Four German-Korean interpreting trainees translated six German speeches simultaneously into their mother tongue, Korean. Analyses of these 24 texts – especially regarding two questions described earlier - yielded results as follows: 1) The proportion of transcoded text (complex sentences) lies between 54.36~72.96% and higher than we expected according to “theorie du sens”; and 2) Following categories of words have been observed to be often transcoded: proper nouns > numbers > figurative/emotional words. Conjunction and predicate also showed a high rendition rate. Numerous factors can influence which words are to be transcoded, in which part of a text. Those variables can be explained, however, with a single concept of cognitive resources of interpreters.

목차


 1. 들어가며
 2. 건포도와 빵
  2.1. 건포도
  2.2. 빵
 3. 자료 및 분석
  3.1. 자료
  3.2. 자료분석 결과
   3.2.1. 건포도의 비율
   3.2.2. 건포도의 종류
   3.2.3. 빵의 발생 조건
   3.2.4. 건포도와 빵 발생에 영향을 미치는 요소
 4. 나가며
 참고문헌

저자정보

  • 정혜연 Chung, Hye-Yeon. 한국외국어대학교

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

    함께 이용한 논문

      ※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

      • 6,100원

      0개의 논문이 장바구니에 담겼습니다.