earticle

논문검색

비속어의 번역전략 연구 : 한독 영화자막 번역의 사례를 중심으로

원문정보

Strategies for Translating Taboo Words and Vulgarisms

박성철, Malte Kelpin, 최경인

피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

초록

영어

The purpose of this study is to explore the strategies for translating degrading and vulgar expressions. To this end, four Korean movie scripts with German subtitles were analyzed in terms of the linguistic choices of the translators in their translation assignments of degrading expressions and vulgarisms. The four main strategies discovered are avoidance, maintenance. mitigation, and intensification. Contrary to our expectations, the strategy of maintenance was used in only one third of the cases. Meanwhile, the rate of intensification was relatively low. As for the reasons behind the translators' choice of such strategies, we can point out various factors such as consideration of contextual surroundings, norm consciousness of tabooedness in the target language, film ratings or age limits according to the movie type, and priority given to brevity as a linguistic style which is typical of movie script translations, etc. The correlation between translation variables and characteristics of tabooedness is to be explored in future studies.

목차


 1. 들어가며
 2. 비속어 번역 연구의 필요성
 3. 비속어의 번역전략
  3.1. 비속어 번역의 변수요인
  3.2. 비속어 번역전략의 특징
 4. 비속어의 번역전략 분석
  4.1. 분석자료 및 분석방법
  4.2. 분석 결과와 논의
 5. 맺음말
 참고문헌

저자정보

  • 박성철 Park, Song-Chol. 고려대학교
  • Malte Kelpin 고려대학교
  • 최경인 Choe, Kyoung-In. 한국외국어대학교

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

    함께 이용한 논문

      ※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

      • 6,300원

      0개의 논문이 장바구니에 담겼습니다.