원문정보
초록
영어
The Bible translation in Korean is a useful resource for studying the meaning and usage of words for over 120 years. In any translation of any age, the Bible ultimately translates to the same original text, so even if it is published in another translation, it basically conveys the same content. Therefore, the translated Bible is a subject of Korean history, which has appropriate conditions for the comparative study among translations either synchronically or diachronically. The reasons why Biblical sources should be treated more actively in Korean or Korean history are as follows. ① The type, meaning, and usage of words used in translations in the late 19th century are quite different from the modern Bible. ② The awkward expressions in the modern Korean Bible are likely to be influenced by translations from previous periods. ③ There is relatively lack of research on modern Korean words in Korean word research. ④ By looking at the names of people and toptnyms notations of foreign languages in the Bible, it is possible to reveal how the loanword orthography in Korea was started and settled. It is possible to reveal how the foreign language notation in Korea was started and settled by examining the notation of foreign languages such as people and place names in the Bible. In the present paper, I used DB versus verse unit in order to study the change of Korean Bible Translation in Korean. It is possible to look at the changes of the sentence structure and the word order of the translations by comparing the inputted DB based on the chapter and section of the Bible. In addition, I can explain the process of settlement of modern Korean Bible by looking at the change of the notation in foreign language and the meaning words. Until now, most Korean or Korean historical studies on Korean Bible were limited to Korean Bible. However, in this paper, I targed at Korean Bibles in mixed scripts (i.e. using both native script Hangul and Chinese characters Hanja). The Korean-Chinese Bible with mixed scripts is a much more important study because it was created in a different way from the traditional Korean- Chinese mixed texts in modern Korean periods. From the first time, Korean- Chinese mixed texts were not translated from Chinese characters and Korean-Chinese mixed texts were written as their own versions; rather, it was made by converting the Korean-Hangul Bible into Chinese characters. Therefore, it is necessary to compare various types of Korean-Chinese texts based on Bibles developed at the same time. The reason for this is that we can examine ① the influence of the spreads of Korean-Chinese Bible with mixed scripts on the life of Korean language and ② the relationship between the modern Korean text style and the Korean-Chinese texts at the end of the 19th century to early 20th century. The subject of this paper is New Testament (1906), which was the first officially recognized translation by the Bible Society, THE KOREAN NEW TESTAMENT IN MIXED SCRIPT (1906), and 寄一新譯신구약전서 (1925), which was written by pointing out that THE NEW TESTAMENT (1906) was wrong. I targeted these bibles because they are translations that reveal the greatest difference in Korean New Testament. By contrasting the explicitly different translations, the types of Korean-Chinese mixed texts and different usage of words in bibles in the modern Korean language periods can be analyzed.
한국어
본고는 공인역(公認譯) 『신약젼셔』(1906)와 『新約全書 국한문』(1906), 사역(私譯) 『奇一 新譯 新舊約全書』(1925)를 대조하여 한국어 번역 성경에서의 국한혼용문의 특징, 문장 구조의 변화, 어휘의 변화, 외래어 표기의 특징 등을 살피는 것을 목적으로 한다. 이를 위하여 성경의 장, 절 대비 DB를 통하여 번역본별로 대조하면서 문장 구조와 어휘를 살피며 1900년대 초기의 국한혼용문의 특징을 설명하였다. 같은 시기의 다른 장르의 국한혼용문을 살펴 유교경전 언해문의 특징을 보이는 문장과 현대국어 문체에 더 가까운 문체를 확인하였다. 또한 한자어화의 원리를 찾아 그 예를 제시하고, 한자어화 되지 않은 부분은 어떤 양상인지를 살폈다. 한편 공인역본보다 더 자연스러운 한국어 성경 번역문을 지향했던 게일역본의 특징이 주어와 서술어, 목적어와 서술어의 위치를 가까이 두고 있다는 점을 확인하였다. 성경에서의 외래어 음역에 대한 고찰은 성경에 나오는 음역의 사례들이 근대 이후 외국과 교류가 많아지고 외국 문물이 급속히 쏟아져 들어올 때 한국어 안에 수많은 외래어 음역들이 사용되던 당시 성경이 외국어 음역 연구에도 좋은 기준과 보기가 될 수 있음을 보이기 위한 것이다. 나아가 이와 관련된 연구 과제를 제시하였다.
목차
1. 국어사 연구 자료로서의 가치
2. 국한혼용문 성경 연구의 의의
3. 문장 구조의 대비
4. 어휘 대비
5. 결론
참고문헌
Abstract
키워드
- 한국어 번역 성경
- 외래어 표기법
- 국한혼용문
- 『신약젼셔』(1906)
- 『新約全書 국한문』(1906)
- 근대계몽기국어
- 단어 활용
- 문장 구조
- 어휘 특징
- 寄一新譯신구약전서 (1925)
- Bible translation in Korean
- loanword orthography
- Korean Bibles in mixed scripts
- THE KOREAN NEW TESTAMENT IN MIXED SCRIPT (1906)
- THE NEW TESTAMENT (1906)
- modern Korean language
- usage of words
- sentence structure
- lexical characteristics
- 『奇一 新譯 新舊約全書』(1925)