earticle

논문검색

향가와 그 한시의 관계

원문정보

The Connection of a hyangga and that Chinese poetry

김기종

피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

초록

영어

is a song that Maitreya now exists in the scene of the singing. The translated into Chinese poetry describes that the flower that the speaker put up on the clouds is gathering in the distance to meet the Maitre d 'The distance between the 'residence' and 'descent' of Maitreya is attributed to the intention of the translated into Chinese poetry, considering the context of the background narrative that Maitre'd appeared after singing 'Dosolga'. sings that all listeners can become Buddhas and become Buddhas. On the other hand, emphasizes that the readers should aim for the way of Bodhisattva, and for this endless efforts and sincerity are needed. The Buddha's work and the Bodhisattva Song's ‘Bodhisattva's path’ in the ‘Buddhist temple’ correspond to the Silla Buddhist thought and the Chinese Buddhist thought, respectively. In addition to the differences in song and poetry, we can also see that differences in thought are taken into consideration. and , which have the same author and sanction of the works, have a common point divided into three paragraphs in the award and content development. However, there is a difference in the development of concrete contents, and there is a difference in the poetic orientation of both works. If was able to 'think' past past tense through the present truce and place its significance as 'preservation of truce', And that it will continue in the future. This difference is due to the media characteristics of the poetry and the cheerfulness of preservation through record and diffusion through the chant.

한국어

이 글은 현재 전하는 향가와 그 한시의 관계를 노랫말․시어의 차이점을 중심으 로 살펴보고, 차이점을 보이는 이유에 대한 해명을 시도하였다. <도솔가>는 미륵삼부경의 미륵 형상화에 기반하여 ‘꽃’과 ‘미륵좌주’의 분리․결 합을 통해, 지금 미륵이 가창의 현장에 존재하고 있음을 노래한 것이다. 해시는 <도솔가>의 ‘뿌리는’․‘모셔라’의 노랫말을 ‘올려보내네’․‘멀리서 맞이하네’의 시어 로 풀이함으로써, 화자가 구름 위로 올려보낸 꽃이 멀리 도솔천에서 내려오는 미 륵보살을 맞이하고 있음을 묘사하고 있다. 이러한 미륵의 ‘상주’와 ‘하강’의 거리는, <도솔가>를 부른 뒤에 미륵이 모습을 보였다는 배경설화의 맥락을 고려한 해시 작 자의 의도에 기인한 것이라 할 수 있다. <보현십원가>는 ‘내 몸’이 바로 부처라는 선언을 통해, 청자들이 모두 부처가 될 수 있고, 부처가 되어야 함을 노래하고 있다. 이에 반해, <보현십원송>은 ‘부처의 일’과 관련된 노랫말을 한역하지 않고, 향가에 없던 ‘보살’ 관련 시어와 ‘지성’․‘일 심’ 등의 시어를 새로 추가하여, 독자들이 보살의 길을 지향해야 하고 이를 위해 끊임없는 노력과 정성이 필요함을 강조하고 있다. <보현십원가>의 ‘부처의 일’과 <보현십원송>의 ‘보살의 길’은 각각 의상․균여의 해동화엄과 법장․징관의 중국 화엄사상에 대응되고 있는데, 최행귀는 <보현십원가>의 한역에 있어 향찰․한자 와 노래․시의 차이 외에도, 사상의 차이까지 고려한 것임을 알 수 있다. 작자와 작품의 제재가 같은 <도이장시>와 <도이장가>는 시상 및 내용 전개에 따라세 단락으로 나누어진다. 전자는 ‘가상희를 본 사실→ 가상희에 대한 화자의 생각→ 신숭겸․김락의 고사와 화자의 의미부여’, 후자는 ‘신숭겸․김락의 고사→가상희에 대한 묘사→ 화 자의 소감’의 내용 전개를 보인다. 그리고 <도이장시>의 “이로써 왕업의 기틀을 보전하였네”라는 시행과 <도이장가>의 “자취는 나타나시도 다(나타내실진저)”의 노랫말은 두 작품의 시적 지향에 차이가 있음을 보여준다. 곧 <도이장시>가 현재의 가상희를 통해 과거의 고사를 ‘생각’하고 그 의미를 ‘왕기 의 보전’으로 자리매김했다면, <도이장가>는 과거의 고사가 가상희를 통해 현재 이곳에서 재현되고 있음을 강조하고, 미래에도 ‘곧은 자취’가 지속되기를 기원하고 있는 것이다. 이러한 차이는 기록을 통한 보존과 가창을 통한 확산이라는 한시와 향가의 매체적 특성에 기인한 것이라 하겠다.

목차

국문초록
 1. 머리말
 2. <도솔가>와 解詩: ‘모셔라’와 ‘遠邀’의 거리
 3. <보현십원가>와 한역시: ‘부처의 일’과 ‘普賢慈’의 차이
 4. <도이장시>와 <도이장가>: ‘保王基’와 “자취는 나타나시도다”의 의미
 5. 맺음말
 참고문헌
 Abstract

저자정보

  • 김기종 Kim, Ki-jong. 동국대

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

    함께 이용한 논문

      ※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

      • 7,600원

      0개의 논문이 장바구니에 담겼습니다.