earticle

논문검색

「성 도미니크전」 중세 프랑스어 번역 비교연구 : 장 블레와 장 드 비녜 번역을 중심으로

원문정보

The Comparison of Medieval Translations of the Vie de saint Dominique : The Case of Jean Belet and Jean de Vignay’s Translations

김준한

피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

초록

영어

The goal of this paper is to make a comparative study on the two translations of the Vie de saint Dominique: the version of Jean Belet (the end of 13th c.) and that of Jean de Vignay (the first half of 14th c.). For this purpose, I attempted an external and philological analysis of the two texts first. The result confirmed that two of four manuscripts which include the text of Jean Belet - Paris BnF fr. 20330 and the Grand Seminaire du Puy-en-Velay – were transcribed, in effect, based on the identical text. Moreover, the other two manuscripts - London British Library Add. 17275 and Paris BnF fr. 185 - were also not much different from the former two. But in case of the latter manuscripts, the completeness of text itself was not very high on account of frequent errors caused by transcribing. The manuscript of BnF fr. 241 is the oldest of the manuscripts containing the version of Jean de Vignay, and it is also recognized as the best manuscript from a textual perspective. As for translation of the two versions, that of Jean Belet is a mere slavish copy of the sentence pattern and syntax structure of the original Latin. In other words, it shows a tendency to maintain a particular structure of Latin - ablative absolute, present participle, infinitive construction etc. - and the use of relative pronouns and demonstrative pronouns also remains the same in French translation. On the other hand, Jean de Vignay uses a sentence pattern based on the French usage, a new language, without damaging the meaning of the original Latin. It also has a strong tendency of choosing vocabularies that general readers can easily understand. But it often shows weakness in the translation of some vocabularies that require extralinguistic knowledge such as a name of place.

목차


 1. 머리말
 2. 『황금성인전』의 중세 프랑스어 번역
  2.1. 번역 텍스트의 외형적 특징
  2.2. 번역 분석
 3. 맺는 말
 참고문헌

저자정보

  • 김준한 Kim, Jun-Han. 고려대학교

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

    함께 이용한 논문

      ※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

      • 6,300원

      0개의 논문이 장바구니에 담겼습니다.