earticle

논문검색

대만 사법통역의 역사 : 식민과 이민 역사를 중심으로

원문정보

The History of Taiwan Court Interpretation

김윤진

피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

초록

영어

Local community interpretation has various titles such as public service interpreting, cultural interpreting, etc. In 2004, Taiwan Government Information Office (行政院新聞局) has unified these titles into Community Interpreting (社區口譯). The two main pillars of local community interpretations are Medical Interpretation and Court Interpretation. Court Interpretation began with the history of conquest, colonization and immigration in Taiwan. In this essay, the author attempted to track down the trajectory of Taiwan's Court Interpretation. Although Taiwan has not fully declared its independence from Japan, its history of Court Interpretation is divided into four periods: The first period is Dutch-Spanish Rule (1624~1660), the second period is Koxinga Regime in Ming Dynasty (1661~1684), the Qing Dynasty (1685~1894) is the third period, and the last is Japanese Colonial Rule era (1895~1945). This essay aims to let readers understand the history of interpretation in Taiwan, the lives and images of interpreters in the past, transitions and transformation of interpretation and its role, focusing on local community and court interpreting, until when Taiwan finally reclaimed their independence from Japan in 1945.

목차


 1. 서론
 2. 대만의 사법통역의 역사
  2.1. 네덜란드와 스페인 식민통치 기간
  2.2. 정성공(鄭成功)의 통치시대
  2.3 청나라 통치시대
   2.3.1 청나라 아문(衙門)의 통사(通事)(1685년~1895년)
   2.3.2 욱영하 패해기유 속 통사와 오봉(五鳳)
  2.4 일본 식민 통치시대
   2.4.1 통사에서 통역(通譯) 및 통변(通辯)으로
   2.4.2 법정 통역사 소야진성(小野眞盛)과 학우회
 3. 결론
 참고문헌

저자정보

  • 김윤진 Kim, Yoon-Jin. 台灣師範大學翻譯研究所박사과정, 台灣國立政治大學韓文系講師.

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

    함께 이용한 논문

      ※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

      • 6,100원

      0개의 논문이 장바구니에 담겼습니다.