원문정보
A Study on the Translation of Non-verbal Texts of Webtoon Tower of God
초록
영어
This paper explores how non-verbal texts in webtoons are translated from three perspectives: interplay between verbal and non-verbal texts, linguistic paratexts and typography and speech balloons. To do this, this paper analyzed the entire first season, 79 episodes, of the Korean webtoon Tower of God and its English translation. First, Non-verbal texts play a complementary role to the translation of verbal texts. Translation strategies such as specification, deletion and literal translation were used in the translation of the verbal texts due to the interrelation between the verbal and non-verbal texts. Second, linguistic paratexts, the verbal texts included in pictures, are translated in the target language or deleted according to their importance in the narrative. It is notable that, unlike comics, most linguistic paratexts related to humor were translated because of the importance of humor and convenience of picture modification in webtoons. Third, the aspects of ST typography like font sizes, styles, reading directions etc. were mostly preserved in TT. Speech balloons were expanded to contain lengthened TT, which is unlike the feature found in comics translation.
목차
1. 서론
2. 이론적 배경
2.1. 웹툰의 특징
2.2. 웹툰의 텍스트 구조
2.3. 언어적 곁텍스트와 그림텍스트 번역 전략
3. 분석
3.1. 분석 대상 및 방법
3.2. 분석 결과
4. 결론 및 의의
4.1. 결과 요약
4.2. 의의와 한계
참고문헌