earticle

논문검색

韓ㆍ中외래어 수용 방식 대조 연구

원문정보

A Study on the Acceptance of Loanword of Korean and Chinese

한ㆍ중외래어 수용 방식 대조 연구

전락

피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

초록

영어

The main purpose of this study is to make an analysis and contrast between the different method of Korean and Chinese which accept the loanword. As a result, to form a conclusion that it is more easy for Korean to make a phonetic transcription with the Korean alphabet and Chinese has a great notion to use Chinese character to accept loanword. It is because even the culture and the race felling could effect the notion of Korean and Chinese, the character of them is a more important cause when accept loanword. In chapter 3, I showed the acceptance transition of loanword of Korean and Chinese by many historic evidences, and it bear out the different method of Korean and Chinese to accept loanword. The Korean alphabet is a phonetic symbol which has an excellent ability to make a phonetic transcription, and it is very convenient. In chapter 4, I showed many evidences of the two methods and enumerate many concrete example, so as phoneme omission, phoneme addition, practical using of morphology. On the contrary, the Chinese character is a kind of letter that one syllabic has one meaning, so the Chinese character doesn't represent a pronunciation. In addition, it is a kind of pictograph, so it is difficult and inconvenient to make a phonetic transcription directly when accept loanword. The common method of Chinese representing the loanword is translating it. In chapter 5, I showed the difference of the two methods with many evidences and examples.

한국어

이 연구의 목적은 한국어와 중국어의 외래어 수용 방식을 소리에 의한 수용과 뜻에 의한 수용으로 분석하고 대조하는 데에 있다. 3장에서 통시적 차원에서 한국어나 중국어에 수용된 외래어 유형을 살피 면서 각자의 수용 특징을 살펴보았다. 즉, 한국어에 비록 직접적으로나 간접적으로 중국에서 한자어 또한 한자로 번역된 외래어를 수용했으나 근대에 들어오면서 영어를 수용하는 데에 한글이 표음적 기능을 발휘하고 또 중요 한 역할을 하게 되었다 . 한자는 표음적 기능이 떨어져서 가능한 한 음역을 피하고 의역을 택하는 경향이 있다. 4장에서 영어의 소리를 취하는 수용 방식을 분석하고 대조하였다. 영어 원음의 생략, 첨가, 형태통사적인 변용에 의한 수용 방식을 대조하였는데 한국어가 중국어에 비해 영어를 수용하는 범위, 풍사 유형 등이 훨씬 많음 을 알 수 있다. 이는 한글이 원래 표음 문자라서 표음 문자인 영어 문자를 표기하기에 편리하고 중국어는 단음절 문자로서 더 이사 음소로 분해할 수 없어 음을 표시하는 데에 근본적인 문제가 있기 때문이다. 5장에서는 ‘뜻만 중시한 번역’과 ‘뜻과 소리를 중시한 번역’의 방식을 분 석하고 대조하였다. 우선 한자의 발음을 나타내지만 자동적으로 이에 따른 의미까지 나타나기 때문에 번역을 중시하는 이유를 기술하였다. 한국어는 비록 중국과 일본에서 들여온 의역어가 있긴 하지만 그 양이 음역어에 비해 적은 편이다. 그 다음에 ‘諧音’의 언어 현상과 4개의 성조로 인해 한 발음 에 해당되는 글자가 수없이 많다는 이유로 영어의 어음과 어의를 동시에 표 출하는 방식을 설명하였다. 그러나 한국어는 이 방식을 거의 못 쓰고 있다. 결론적으로 중국어는 자국어로 번역하는 방식이 더 편리하고 한국어는 외 국어를 음으로 표기하는 방식을 선호한다.

목차

1. 서론
  1) 연구목적
  2) 연구방법
 2. 외래어의 개념 및 범위
  1) 한국어의 경우
  2) 중국어의 경우
 3. 한국어와 중국어의 외래어 수용 특징
  1) 한국어의 경우
  2) 중국어의 경우
 4. 소리를 취하는 수용 방식
  1) 형태의 생략
  2) 형태의 첨가
  3) 형태통사적인 변용에 의한 수용
 5. 뜻을 취하는 수용 방식
  1) 뜻만을 중시한 번역
  2) 뜻과 소리를 중시한 번역
 6. 결론
 참고문헌
 국문초록
 Abstracts

저자정보

  • 전락 Jeon, rak. 한양대학교

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

    함께 이용한 논문

      ※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

      • 7,300원

      0개의 논문이 장바구니에 담겼습니다.