원문정보
초록
영어
In order to on the Chinese Corresponding Expression of Korean connective endings ‘-neunde(는데)’ compared to the
한국어
한국어 ‘-는데’의 중국어 대응 양상을 연구하기 위해서 <한국어 사전> 4종, <한중 사전> 7종, <한국어 문법서> 6종, 연구논문 11편을 비교하였다. 한국어 사전에서 ‘-는데’의 의미는1~4개, 연구 논문에서는 2~7개 의미를 정의하고 있다. 본고에서는 ‘-는데’의 의미를 ‘[대립], [배경], [양보], [전환], [이유]’ 등의 5가지 의미로 구분하여 검토하였다. 한국어 연결어미 ‘-는데’의 의미 양상을 연구하기 위해서 한국 소설 <고래>와 <빛의 제국>을 선정하였고, 중국어 번역본 <鲸>과 <光之帝国>을 통해서 중국어 대응 양상을 살펴보았다. 두 권의 한국 소설에서 ‘-는데’는 101개가 나타났는데, 중국어 번역판에서 생략형 83 개, 대응형 18개로 조사되었다. 한국어 ‘-는데’의 중국어 대응형 중에서 [대립]은 ‘然而(3), 而 (2), 可是(1)’, [배경]은 ‘~时候(1)’, [양보]는 ‘還(4)’, [전환]은 ‘不过(1), 只是(1), 却(5)’ 등이유표적 형태이고, [이유]의 대응형은 확인되지 않았다. 한국 문학작품과 그 번역본을 살펴본 결과 사전적 뜻풀이 이외에 소설 텍스트에 등장하는‘-는데’의 다양한 중국어 대응 표현을 확인할 수 있었다. 본 연구에서 조사한 중국어 소설 텍스트 말뭉치는 중국어 번역자의 한국어 수준이나 한국문화에 대한 이해도에 따라서 중국어번역 완성도가 다를 수 있다. 그러나 텍스트 담화에서 나타난 ‘-는데’의 다양한 중국어 대응형을 한국어교육에서 적극적으로 수용한다면 중국어권 한국어 학습자가 유용하게 활용할 수 있을 것이다.
목차
1. 서론
2. 한국어 연결어미 ‘-는데’의 의미 분석
3. 한국어 연결어미 ‘-는데’의 중국어 대응형
4. 한중 대역 소설에 나타난 ‘-는데’의 대응 양상
5. 결론
참고문헌
Abstract