earticle

논문검색

한중 및 동아시아 인문학

한국어 연결어미 ‘-는데’의 중국어 대응 표현 연구 - <고래>와 <鲸>, <빛의 제국>과 <光之帝国>을 중심으로 -

원문정보

A Study on the Chinese Corresponding Expression of Korean Connective Ending ‘-neunde(는데)’ - Focusing on <Whale>/<鲸> and <The Empire of Light>/<光之帝国> -

한국어 연결어미 ‘-는데’의 중국어 대응 표현 연구 - <고래>와 <경>, <빛의 제국>과 <광지제국>을 중심으로 -

최윤곤, 하효우

피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

초록

영어

In order to on the Chinese Corresponding Expression of Korean connective endings ‘-neunde(는데)’ compared to the 4 species, 7 species, 6 species and 11 research papers. The meaning of Korean connective endings ‘-neunde(는데)’ defined as from 1 to 4 in Korean dictionary meaning and as from 2 to 7 in research papers. This paper the meaning of ‘-neunde’ research to dividing ‘[confrontation], [background], [concession], [transition], [reason]’ by 5 ways. In order to research the condition the meaning of Korean connective endings ‘-neunde(는데)’ was selected the Korean novel and , and researched Chinese response phase through the Chinese translation version <鲸> and <光之帝国>. and novels ‘-neunde’ appeared 101 times. In Chinese translation version was researched 83 an abbreviation and 18 marked response form. Among Chinese response form in Korean ‘-neunde’ was researched marked response form of [confrontation] ‘然而(3), 而(2), 可是(1)’, [background] ‘时候(1)’, [concession] ‘還(4)’, [concession] ‘却(5), 不过(1), 只是(1)’ but response form of [reason] not appeared Korean literature and the translation results take a look at the expression ‘-neunde’ appeared meaning sentence from each according to a variety of Chinese Corresponding Expression.

한국어

한국어 ‘-는데’의 중국어 대응 양상을 연구하기 위해서 <한국어 사전> 4종, <한중 사전> 7종, <한국어 문법서> 6종, 연구논문 11편을 비교하였다. 한국어 사전에서 ‘-는데’의 의미는1~4개, 연구 논문에서는 2~7개 의미를 정의하고 있다. 본고에서는 ‘-는데’의 의미를 ‘[대립], [배경], [양보], [전환], [이유]’ 등의 5가지 의미로 구분하여 검토하였다. 한국어 연결어미 ‘-는데’의 의미 양상을 연구하기 위해서 한국 소설 <고래>와 <빛의 제국>을 선정하였고, 중국어 번역본 <鲸>과 <光之帝国>을 통해서 중국어 대응 양상을 살펴보았다. 두 권의 한국 소설에서 ‘-는데’는 101개가 나타났는데, 중국어 번역판에서 생략형 83 개, 대응형 18개로 조사되었다. 한국어 ‘-는데’의 중국어 대응형 중에서 [대립]은 ‘然而(3), 而 (2), 可是(1)’, [배경]은 ‘~时候(1)’, [양보]는 ‘還(4)’, [전환]은 ‘不过(1), 只是(1), 却(5)’ 등이유표적 형태이고, [이유]의 대응형은 확인되지 않았다. 한국 문학작품과 그 번역본을 살펴본 결과 사전적 뜻풀이 이외에 소설 텍스트에 등장하는‘-는데’의 다양한 중국어 대응 표현을 확인할 수 있었다. 본 연구에서 조사한 중국어 소설 텍스트 말뭉치는 중국어 번역자의 한국어 수준이나 한국문화에 대한 이해도에 따라서 중국어번역 완성도가 다를 수 있다. 그러나 텍스트 담화에서 나타난 ‘-는데’의 다양한 중국어 대응형을 한국어교육에서 적극적으로 수용한다면 중국어권 한국어 학습자가 유용하게 활용할 수 있을 것이다.

목차

국문요약
 1. 서론
 2. 한국어 연결어미 ‘-는데’의 의미 분석
 3. 한국어 연결어미 ‘-는데’의 중국어 대응형
 4. 한중 대역 소설에 나타난 ‘-는데’의 대응 양상
 5. 결론
 참고문헌
 Abstract

저자정보

  • 최윤곤 Choi, Yun-Gon. 동국대학교 국어국문문예창작학부 초빙교수
  • 하효우 Xia Xiaoyu. 청주대학교 중어중문학과 조교수

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

    함께 이용한 논문

      ※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

      • 5,700원

      0개의 논문이 장바구니에 담겼습니다.