원문정보
초록
영어
Collaboration between korean and chinese film industries is vitalized after the agreement for Korea-China film co-production, come into effect in september 2014, and a co-produced film also can be accepted as a regular domestic movie. On that account, contents localization is being magnified as a new concern of the entire film industry and academic world. This paper makes an analysis of the successful localization factors in film
한국어
2014년 9월 한중 영화공동제작협정이 발효되어 공동제작영화가 중국 국산영화로 인정받으면서 한중 간 영화산업의 협력이 활성화되기 시작하였다. 따라서 콘텐츠의 현지화가 업계와학계의 관심사로 부각되었다. 본 논문은 한국영화 <수상한 그녀>의 중국버전인 <20세여 다시 한 번>을 모델로, 성공적인 현지화의 요인들을 분석하였다. 이 영화는 ‘한 극본 두 버전’의 참신한 기획의도에 따른 타깃시장의 명확화, 텍스트 비교분석을 통해 드러나는 장르, 공간, 문화적 요소의 현지화, 한국영화 특유의 핵심적 가치의 보존 등 전략으로 중국 관객들의 취향을 정확히 읽어내면서 상업성과 작품성에서 모두 높은 평가를 받았다. 따라서 본 연구는 한중 공동제작영화의 현지화를 위해서는 양국 간의 진정한 문화적 소통이 무엇보다 중요하다는 관점에서, 첫째, 기획단계부터의 철저한 현지화 전략, 둘째,‘재한 중국인 대상 문화콘텐츠 전문인력 양성센터’설립을 통한 문화콘텐츠 전문인력의 양성, 셋째, 한중협력을 통한 콘텐츠 자원의 공동개발 전략을 제안한다. 마지막으로 중국 수용자 연구에 대한필요성과 중요성을 짚어보았다.
목차
1. 서론
2. 현지화에 대한 이론적 고찰
3. 한중 공동제작영화 <20세여 다시 한 번>의 현지화
1) 기획 단계의 현지화
2) 텍스트 비교분석을 통한 현지화
3) 성공적인 현지화의 핵심적 가치
4. 한중 공동제작영화의 현지화 전략
5. 결론
참고문헌
Abstract
