원문정보
초록
영어
The Korean-Chinese research on negative representations has been focused on the Korean ‘안’, ‘못’, Chinese ‘不’, ‘沒’ which are based on morphology and syntax. However, the negative representation in actual use of language see ms more complicated and we can easily find the ‘non-typical’ negative expr essions which are not with ‘negative marker’. This paper selected ‘indirect negation’ as a subject of study which does not use negative marker to expr ess a negative meaning and conduct contrastive studies with respect to con ventional indirect negation among others. The first step of the conventional indirect negation study that appears in pragmatic layer's various represen tations and deployment structure is pragmatic classification. The expression of conventional indirect negation is complicated and there has been no uni form classification for Korean-Chinese conventional indirect negation so far. This paper classified the indirect negation into conventional and non-conve ntional indirect negation on the basis of speech act theory's ‘convention’. T he paper also investigated the expression characteristics of Korean-Chinese conventional indirect negation by types and revealed why Korean speakers and Chinese speakers use indirect negation and how to use it. A speaker utilizes the indirect negation in a statement to realize performative act or l ocutionary act by speech act. The speaker's right intention and a listener's correct comprehension are both important to reach a complete communicati on, which was analyzed with the method of studies such as the cooperative principle and relevance theory in this paper. Research on Korean-Chinese conventional indirect negation is part of the Korean-Chinese negative resea rch. It is important to perform contrastive analysis of conventional indirect negation's linguistic features and to reveal the mechanism of how people use the conventional indirect negation.
한국어
한중 부정표현에 대한 연구는 그동안 형태론과 통사론에 입각한 한국어의 ‘안’, ‘못’, 중국어의 ‘不, ‘没’ 등 부정소가 있는 부정문에 대하여 많은 논의가 이루어져 왔다. 그러나 실제 언어사용에서 부정표현은 보다 복잡한 양상을 보이고 ‘부정문’이 아닌 다른 언어 형식으로 부정을나타내는 ‘비전형적’인 부정표현도 쉽게 찾아볼 수 있다. 본고에서는 부정소를 사용하지 않고부정 의미를 표현하는 ‘간접부정’을 논의의 대상으로 선정하고 그중에서도 관습적 간접부정에대하여 대조 연구를 진행한다. 화용 층위의 다양한 표현과 전개 구조로 나타나는 관습적 간접부정 연구의 첫 단계는 분류 작업이다. 관습적 간접부정은 표현 형태가 복잡하고 지금까지 한중 관습적 간접부정에 대한 통일된 분류 방법도 없었다. 본고에서는 화행이론의 ‘관습성’을 토대로 간접부정을 관습적 간접부정과 비관습적 간접부정으로 나누고 한중 관습적 간접부정의표현 특징을 유형별로 고찰하였다. 본고는 또 한국어 화자와 중국어 화자가 관습적 간접부정을 사용하는 원인, 형성 과정과 이해 과정에 대하여 비관습적 간접부정과 구별하여 사용 기제를 설명하였다. 이 부분에서는 협력의 원리, 적합성 이론 등 연구 방법으로 접근하여 분석해보았다. 한중 관습적 간접부정에 대한 연구는 한중 부정범주 연구의 일환으로 두 언어에서 실현되는 관습적 간접부정의 언어학적 특징을 대조 분석하고 사람들이 관습적 간접부정을 사용하는 기제를 밝히는 데 의의가 있다고 본다.
목차
1. 서론
2. 선행연구
3. 한중 관습적 간접부정의 표현 형식
4. 관습적 간접부정의 사용 기제
5. 결론
참고문헌
Abstract
