원문정보
초록
영어
Translation of the 2012 Nobel Prize in Literature winner Mo Yan’s literary works has gained much popularity in South Korea. Exchange between China and South Korea is such an act that can not only enhance mutual understanding, but also review themselves. By virtue of the study of translation condition of Mo Yan’s literary works in South Korea, certain laws on both countries’ culture as well as literary exchange can be obtained. It is the translation of people’s names and persons in Mo Yan’s literary works of Korean version highlight in terms of the running away of cultural information. The translation of idioms and common sayings, allusions and political expressions with Chinese characteristic political comes second. China’s history, culture and folklore tradition not only embodies the Chinese people’s traditional religion and philosophy, but also penetrate into their life; therefore, the translators must probe into the novel’s essential content and deep meaning. Only in this way can the characteristic of translation as a tool to carry forward deep cultural exchange appears. If the translators don’t give priority to the thought and the meaning of the original text, fail to base on the understanding of the cultural level, and are obsessed with the correctness of the words level, then the translation could be extremely bad.
한국어
2012년의 노벨문학상 수상자 모옌은 한국에 가장 잘 알려진 중국작가의 한 사람이다. 모옌 문학은 중국적 내용을 예술적으로 표현하였으므로 성공하였거니와 그의 한국어 역본에서 중국 문화 정보의 전달에 관한 문제는 특히 중요하게 제기된다. 문학은 문화를 배경으로 이루어지고 또한 문화를 반영한다. 모옌 문학 한국어 역본은 원본 속의 풍부한 문화정보를 대체로 정확하게 체현하였다고 볼 수 있으나 그렇다고 완벽한 것은 아니다. 모옌문학의 한국어 역본에서 문화 정보의 유실이 선명히 드러나는 것은 우선은 인명과 호칭어의 번역에서이다. 다음은 성구속담이나 방언의 번역이고 그 다음은 중국 특유의 정치세태관련 내용에 대한 번역에서이다. 중국의 문화는 그의 역사, 민간전설, 전통과 함께 중국인의 생활가운데 침윤되어 있는데 역자는 번역에서 그의 심층적 함의를 발굴하지 않으면 안된다. 본 연구는 문화교류의 흥미로운 실상에 접근하는 작업인가 하면 양국 문화와 문학교류 면에서의 어떤 특징이나 법칙을 탐색함에 있어 의미를 갖는다.
목차
1. 서언: 모옌 문학의 성공적인 해외 전파
2. 모옌 문학에 대한 한국독자의 기대시야
3. 역본에 나타난 문화정보의 유실
4. 역본에 나타난 문화정보의 약화와 오독
5. 결말: 문제 해결의 대책
참고문헌
Abstract