원문정보
초록
영어
In terms of the proportion of children under 15 years of age, Vietnamese children’s literature is likely to grow in quantity. But now, in literary terms, children in Vietnam are still not being treated as a ’true child’. As we well know, Vietnam has not had enough time and environment to develop children’s literature as a result of a long war. So, in a short period of time trying to meet the demand, children’s literature became commercialized and reliance on foreign children’s literature increased. In this situation, it can not be concluded that the responsibility for cultivating the foundation of Vietnamese children’s literature is limited to Vietnamese domestic artists. It is very important point to select and translate works of Korean children’s literature appropriate to the situation in Vietnam. In this context, based on the understanding of the characteristics of children’s literature in Vietnam and the history of Vietnamese translation of Korean children’s literature, which can not be said to be long, I would like to predict the future direction of translating Korean children’s literature into Vietnamese and finally help to select the works to be translated in the future translation process.
한국어
15세 이하 인구 비율로 볼 때, 베트남 어린이문학계는 양적으로 성장을 거듭할 것으로 보인다. 하지만 현재 ‘문학적인 면에서’ 베트 남의 어린이들은 아직 ‘어린이로서’ 그 존재에 합당한 대우를 받지 못하고 있는 듯하다. 주지하다시피 베트남은 오랜 전쟁을 겪으면서 어린이문학이 발전할 수 있는 충분한 시간과 환경을 갖지 못했다. 따라서 짧은 시간에 많은 수요를 감당하려다 보니 어린이문학이 상 업화되고 해외 어린이문학에 대한 의존도가 높아졌다. 이러한 상황 에서 베트남 어린이문학의 기반을 다지는 책임은 단순히 베트남 국 내 작가들에게만 있다고 단정할 수는 없다. 한국의 어린이문학 작 품 중 베트남의 상황에 맞는 작품들을 선정하고 번역하여 소개하는 일이 아주 중요한 시점이다. 그러한 맥락에서, 베트남 어린이문학계의 특징과 과거부터 현재 까지 진행된 한국 어린이문학의 베트남어 번역 상황에 대한 이해를 바탕으로 한국 어린이문학의 베트남어 번역 방향을 전망해 봄으로 써 향후 번역 과정에서 번역 대상 작품을 선정하는 데 일조하는 것 이 본 논문의 목적이다.
목차
I. 들어가는 말
II. 베트남 어린이문학의 발전 과정
1. 베트남 어린이문학의 출현
2. 베트남 어린이문학의 시대별 발전 양상
III. 해외 어린이문학의 베트남어 번역 현황
IV. 한국 어린이문학의 베트남어 번역 현황과 독자 수용
1. 한국 어린이문학의 베트남어 번역 현황과 특징
2. Mongsil (『몽실 언니』)과 Cô gà mái xổng chuồng(『마당을 나온 암탉』)의 독자 수용 예시
V. 나가는 말: 한국 어린이문학의 베트남어 번역 전망
참고문헌
[Abstract]