원문정보
Influence of Paraphrasing Metaphor on Contextual Effects ofSL and TL : A Relevance-Theoretic Account
초록
영어
This paper examines the difference in contextual effects when metaphors in the source language text are paraphrased in the target language text. Here the concept of metaphor is defined as Lakoff and Johnson (1980) have defined it, that is, not as an attribute of a word, but as a conceptual attribute. The metaphor is categorized as Kövecses (2002) does into three types: structural, ontological, and orientational metaphors. After a brief discussion of the metaphor in translation and relevance theory, this paper provides data from published translations of news stories. The contextual effect in the SL and the TL seemed to be different when SL images are paraphrased in the TL text. Given that translation is a type of communication between different languages and cultures, the notion of optimal relevance can be applied to translation. In the past, little attention has been given to metaphor translation in translation theory, and no standards have been established for the translation of metaphors. Translators made decisions based on their experience and intuition. Relevance theory and the concept of contextual effect can provide some help for translators in creating a standard for decision-making.
목차
II. 은유와 번역
1. 인지언어학적 관점에서 본 은유
2. 은유의 번역
III. 적합성 이론과 번역
1. 적합성 이론
2. 적합성 이론과 은유 번엮
IV. 은유번역의 실제
V. 결론
Works Cited
Abstract