earticle

논문검색

은유표현의 풀어서 번역하기(paraphrase) 방식이 SL과 TL 의 맥락효과에 미치는 영향 - 적합성 이론의 관점에서

원문정보

Influence of Paraphrasing Metaphor on Contextual Effects ofSL and TL : A Relevance-Theoretic Account

김순영

피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

초록

영어

This paper examines the difference in contextual effects when metaphors in the source language text are paraphrased in the target language text. Here the concept of metaphor is defined as Lakoff and Johnson (1980) have defined it, that is, not as an attribute of a word, but as a conceptual attribute. The metaphor is categorized as Kövecses (2002) does into three types: structural, ontological, and orientational metaphors. After a brief discussion of the metaphor in translation and relevance theory, this paper provides data from published translations of news stories. The contextual effect in the SL and the TL seemed to be different when SL images are paraphrased in the TL text. Given that translation is a type of communication between different languages and cultures, the notion of optimal relevance can be applied to translation. In the past, little attention has been given to metaphor translation in translation theory, and no standards have been established for the translation of metaphors. Translators made decisions based on their experience and intuition. Relevance theory and the concept of contextual effect can provide some help for translators in creating a standard for decision-making.

목차

I. 머리말
 II. 은유와 번역
  1. 인지언어학적 관점에서 본 은유
  2. 은유의 번역
 III. 적합성 이론과 번역
  1. 적합성 이론
  2. 적합성 이론과 은유 번엮
 IV. 은유번역의 실제
 V. 결론
 Works Cited
 Abstract

저자정보

  • 김순영 Kim, Soonyoung. 동국대학교

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

    함께 이용한 논문

      ※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

      • 4,800원

      0개의 논문이 장바구니에 담겼습니다.