원문정보
A Study of Translation of Personal Pronouns in English Text Type
초록
영어
This study focuses on analyzing the translation phenomena of personal pronouns in English text type. One of the remarkable differences between Korean and English is personal pronouns. Korean personal pronouns are used practically as the lexical category and often omitted depending on the relationship between the speaker and listener or the situation. However, in English, personal pronouns are not omitted because they belong to the grammatical category. Also, this study analyzed translation phenomena in two text types, informative text and expressive text. Text type can affect translator’s translation strategy. In the case of informative text, faithful translation is used to keep the clarity and objectivity of the source language text. In addition, first person pronoun of English is translated into Korean faithfully. In the case of expressive text, it is observed that natural translation strategy is used and first person pronoun of English is often omitted in Korean version. In particular, second person pronoun is often omitted or shifted into honorific expression, a name, a title to fit into the Korean translation text linguistically and culturally. As a result of Korean cultural characteristic, second person pronoun(You) should be addressed differently depending on the relationship between the speaker and listener or the situation. In conclusion, this paper suggests that the translator should identify the text type and the cultural differences in addressing personal pronouns in order to produce more equivalent translation text.
목차
II. 이론적 배경
1. 한국어와 영어의 인칭대명사
2. 텍스트 기능
III. 텍스트 분석
1. 연구 방법
2. 정보중심 텍스트
3. 표현중심 텍스트
IV. 토론 및 결론
Works Cited
Abstract