earticle

논문검색

朝鲜朝文人对中国著述的解读和阐释 — 以评选、翻译和注解为中心

원문정보

The Explanation and Interpretation on Chinese Writings by the Scholars in Joson Dynasty — Focus on Selection, Translation and Annotation

조선조문인대중국저술적해독화천석 — 이평선、번역화주해위중심

季南

피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

초록

영어

Chinese writings had been reprinted or translated after they were spread to Korean Peninsula. There were many scholars who made Chines writings localized by selection, adaptation, translation, annotation or recreation directly or not. To some extent, almost all Chinese writings in Korean had connection with China Culture. We can know how popular Chinese writings were from that. On the other side, it showed regional characters during spread time. It created more valuable treasures for Chinese writings. The types of Chinese writings in Korean which were recreated on the basis of the Chinese writings in china are extensive, including the history books which are useful for the country's rejuvenation and the Confucian classics which promote Confucianism, and agricultural books, medical books, military books which are close ties with grass-roots social life. The number of literary works is very large. The works were imitated, commented, selected, translated, and annotated from genre, subject matter to the creative form. We can see the spread style of the Chinese culture in different historical periods through these Chinese writings in Korean. At the same time we can see the Korean literati’s cultural orientation and cultural choice in different periods. Some of the Chinese writings have been lost in China, but they are saved in the form of commentaries, annotations, and interpretations. These Korean commentaries, annotations, and interpretations have important value in the history of philology and the history of cultural exchanges between China and Korea. These Korean writings created by Korean scholars on the basis of Chinese writings in China have been and will continue to be valued by both Chinese and Korean scholars and will promote a new round of academic exchanges in the 21st century.

목차

Abstract
 1. 序言
 2. 朝鲜朝文人对中国著述的评选
  2.1 对中国经史类著述的评选
  2.2 对中国诗文的评选
  2.3 对中国小说的评选
 3. 朝鲜朝文人对中国著述的翻译(谚解)
  3.1 对儒家经典的翻译
  3.2 对文学著述的翻译
  3.3 对其他著述的翻译
 4. 朝鲜朝文人对中国著述的注解
  4.1 对经史类书籍的注解
  4.2 对文学类著述的注解
 5. 结语
 参考文献

저자정보

  • 季南 이남. 人文社会科学学院,延边大学

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

    함께 이용한 논문

      ※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

      • 4,500원

      0개의 논문이 장바구니에 담겼습니다.