원문정보
초록
영어
It is very important to maintain unity and consistency of grammatical terms in teaching the Korean language in Thailand. In this study, the errors arising from the interlinear translation work of Korean grammatical terms, which is being conducted by the National Institute of the Korean Language, are analyzed and corrected, and with regard to the inadequate analysis, more appropriate interlinear translation terms were presented.In the terms related to the sound system, the interlinear translation terms and explanations for the ordinary sound and the tense sound, the vowel harmony and the consonant harmony were revised and supplemented. With regard to the vocabulary system, uninfected words and nouns, predicates and verbs, adnominal phrases and adjectives were distinguished and appropriate interlinear translation terms for each were found so that the unity and the consistency can be maintained. And for affixes and postpositions and ending, the interlinear translation terms that are easy for Thai students to understand were presented, and the list of the Korean terms for the parts of speech, postpositions, and endings and the Thai interlinear translation terms was presented. Finally, in the terms related to syntax, the accuracy and the intelligibility of the translations of the case and the mood and the style of writing related to the honorific mood were enhanced through conducting necessary correction and supervision.It is very important in teaching the Korean language in foreign language to explain the grammatical terms with the native language of the learners. It is because this not only enhances efficiency in studying the Korean language as a foreign language but also enables the learners to understand and approach more easily the language system of the Korean language that they are to learn.
목차
I. 들어가는 말
II. 한태 비교 연구와 언어학적 차이점
1. 한태 비교 연구
2. 한국어와 태국어의 언어학적 특징과 대응성
III. 한국어 문법 용어 대역 오류 분석
1. 소리 체계 관련 문법 용어
2. 어휘 체계 관련 문법용어
3. 문장론 관련 용어
IV. 마무리
참고문헌
