earticle

논문검색

중국 전통 미학을 계승한 번역 철학 : 푸레이(傅雷)와 린위탕(林语堂)의 번역론 비교

원문정보

Translation philosophies based on Chinese traditional aesthetics : Focusing on translation philosophies of Fu Lei and Lin Yu Tang

장애리

피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

초록

영어

This study is a comparative analysis of translation philosophies of Fu Lei and Lin Yu Tang who succeeded to Chinese traditional aesthetics, the doctrine of form and spirit. The analysis revealed similarities and differences of the two scholars in terms of translation methods, definitions of the concepts of form and spirit, relations between form and spirit, and the artistic nature of translation. Fu Lei argued for likeness, which leaned toward spirit focusing on conveying the spirit and thought that run through the whole work. On the other hand, stressing the importance of “what” and “how” the work speaks, Lin Yu Tang maintained that both spirit and form are equally important. Also, regarding the artistic nature of translation, Lin Yu Tang emphasized the subjectivity of translator as an artist, contending that translation is a “production” as an art rather than “reproduction.” On the other hand, Fu Lei put an emphasis on the relatively passive creativity of translator, presupposing that translation is a recreation based on the original work.

목차

Abstract
 I. 들어가는 말
 II. 이론적 배경
  1. 중국의 전통 미학 - 형신론(形神论)
 III. 형신론을 계승한 중국의 번역철학
  1. 푸레이의 번역철학-신사(神似)
  2. 린위탕의 번역철학-전신(传神)
 IV. 푸레이와 린위탕의 번역론 비교 분석
  1. 번역 방법론
  2. 形과 神에 대한 관점
  3. 번역의 예술성에 대한 관점
 V. 결론
 참고문헌

저자정보

  • 장애리 Chang, Ai-Li. 이화여자대학교

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

    함께 이용한 논문

      ※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

      • 5,800원

      0개의 논문이 장바구니에 담겼습니다.