원문정보
초록
영어
This study is a comparative analysis of translation philosophies of Fu Lei and Lin Yu Tang who succeeded to Chinese traditional aesthetics, the doctrine of form and spirit. The analysis revealed similarities and differences of the two scholars in terms of translation methods, definitions of the concepts of form and spirit, relations between form and spirit, and the artistic nature of translation. Fu Lei argued for likeness, which leaned toward spirit focusing on conveying the spirit and thought that run through the whole work. On the other hand, stressing the importance of “what” and “how” the work speaks, Lin Yu Tang maintained that both spirit and form are equally important. Also, regarding the artistic nature of translation, Lin Yu Tang emphasized the subjectivity of translator as an artist, contending that translation is a “production” as an art rather than “reproduction.” On the other hand, Fu Lei put an emphasis on the relatively passive creativity of translator, presupposing that translation is a recreation based on the original work.
목차
I. 들어가는 말
II. 이론적 배경
1. 중국의 전통 미학 - 형신론(形神论)
III. 형신론을 계승한 중국의 번역철학
1. 푸레이의 번역철학-신사(神似)
2. 린위탕의 번역철학-전신(传神)
IV. 푸레이와 린위탕의 번역론 비교 분석
1. 번역 방법론
2. 形과 神에 대한 관점
3. 번역의 예술성에 대한 관점
V. 결론
참고문헌
