원문정보
The meanings of “Okotaeninaru” and “Kotaerareru” intended by the translators in four Japanese versions of the Bible in terms of three usage norms
초록
영어
In the present paper, we analyzed the usage of Okotaeninaru, Kotaerareru, and Iwareru which appear in four different Japanese versions of the Bible published by the Japanese Bible Association. It was found that there are three usage norms in the selection of the three words in the translated versions: 1) the characteristics of the honorific agent, 2) the domain difference in the uttered context and 3) the talker’s social status. <1> In Matthew, these usage norms seem to be respected as the translators strictly distinguish between Okotaeninaru of the Naru-type honorific and Iwareru of the Reru-type honorific. <2> In Mark, the social status of the honored agent Jesus is referred to either as a honored God or a peer human being. Okotaeninaru is used for the former while Kotaerareru for the latter. <3> In Luke, Jesus is characterized not as a human being but as God in the translated versions of the Bible. This suggests that the translators put more priority on the characteristics of the honored agent among the three usage norms. <4> In John, Jesus’ sayings are translated based on two different domains: sayings in public or inclusive incidents and in individual or concrete incidents. Okotaeninaru is used for the former whereas Kotaerareru for the latter. However, the amicable, neutral or adverse relationship between Jesus and interlocutors in conversation does not play any role in the translators’ selection of Okotaeninaru, Kotaerareru, and Iwareru.
일본어
4福音書においては、[1][敬意主体の特性]、[2][発話內容のカテゴリー的な違い]、[3][丁重さ(改まり度)という話体的要因]といった使用上の基準が認められる。 <1>[マタイ福音書]では、このような使用上の基準を反映し、ナル型敬語「お答えになる」とレル型敬語「言われる」を使い分けている。 <2>[マカ福音書]では、[敬意主体の敬語的な身分]を[<神的イエス>=敬語的上位者]と[<人間イエス>=敬語的同位者]に区分する翻訳者の表現意図が反映されており、前者については「お答えになる」を、後者については「答えられる」を使用している。 <3>[ルカ福音書]では<イエス>を<人間イエス>としてではなく<神的イエス>として描写しているのが特徴的である。こういった翻訳者の表現意図は他の使用上の基準より敬意主体の特性を優先させ、ナル型敬語に投影されていると解釈されよう。 <4>[ヨハネ福音書]では<イエス>の発話内容のカテゴリー的な違いを[包括的かつ抽象度の高い事件=超個人的な答え]と[個別的かつ具体的な事件=個人レベルにおける答え]に区別する翻訳者の表現意図が反映され、前者については「お答えになる」が、後者については「答えられる」が使われている。 そして、4福音書においては<イエス>と発話相手の[友好的・敵対的・中立的]関係は「お答えになる」・「答えられる」・「言われる」の選擇においては非関与的なものと見なされる。
목차
2. [마태복음]에 있어서의 「お答えになる」・「言われる」의사용실태
3. [마가복음]에 있어서의 「お答えになる」・「答えられる」의사용실태
4. [누가복음]에 있어서의 「お答えになる」의 사용실태
5. [요한복음]에 있어서의 「お答えになる」・「答えられる」의 사용실태
6. 맺음말
参考文献
<要旨>
