원문정보
A Study on Dissimilation and Diversification of Japanese Language in Japanese - Language Literature -A Comparison between Korean and Japanese Languages -
초록
영어
Japanese literature can be divided into “Japanese literature” and “Japanese- language literature.” Whereas a “Japanese literature” study is a diachronic study of Japanese literature, a “Japanese-language literature” study is a synchronic study of Japanese literature that encompasses several language variants. Specifically, “Japanese-language literature” refers to literature written by: (1) non-Japanese authors, for those who reside in South Korea or China; (2) non-Japanese authors who are immigrants to, and reside in Japan; and (3) Japanese authors who reside outside of Japan. The current study focuses on dissimilation and diversification of the “Japanese-language literature” by examining the novels of three Akutagawa Prize winning Korean-Japanese writers: Kaisei Ri, Yanji I, and Miri Yu. The results revealed that the original texts written in Japanese used frequent tense shifts whereas Korean-translated texts mostly used past tense. In the original Japanese text, for example, narration in historical present successfully created dramatic tension for the readers. This paper also examined the difference in Taigu Hyogen(or Japanese honorifics) including upper and lower treatment expressions. In Japanese, the upper treatment expressions depend on the speaker(mesareru, sumimasenn), whereas in Korean the same expressions depend only on the “age” of the speaker(sinu,sumanai). The word “eat” in the Japanese texts were also expressed using four terms: kannjikaki(食べる,喰べる), hiraganakaki(たべる), honorific word(食べる), and negligent word(喰う). The Korean translation, however, expressed the same word with only one term(먹다). In Kaisei Ri’s novel, the first Korean-Japanese writer to win a Akutagawa Prize, old Japanese language along with Korean word order were often found. Additionally, intransitive expressions often found in Japanese language were replaced with transitive expressions during the translation. Through this study on dissimilation, we learn that Kaisei Ri, Yanji I, and Miri Yu have marked a new era.
목차
2. 分析の仮説及び対象小説
3. 使用状況
3.1 時制シフト
3.2. 待遇表現
3.3. その他
4. おわりに
参考文献