earticle

논문검색

在日韓国人作家の作品に見られる日本語の異化と多様化についての考察-韓国語翻訳本との比較を中心として-

원문정보

A Study on Dissimilation and Diversification of Japanese Language in Japanese - Language Literature -A Comparison between Korean and Japanese Languages -

黃美玉

피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

초록

영어

Japanese literature can be divided into “Japanese literature” and “Japanese- language literature.” Whereas a “Japanese literature” study is a diachronic study of Japanese literature, a “Japanese-language literature” study is a synchronic study of Japanese literature that encompasses several language variants. Specifically, “Japanese-language literature” refers to literature written by: (1) non-Japanese authors, for those who reside in South Korea or China; (2) non-Japanese authors who are immigrants to, and reside in Japan; and (3) Japanese authors who reside outside of Japan. The current study focuses on dissimilation and diversification of the “Japanese-language literature” by examining the novels of three Akutagawa Prize winning Korean-Japanese writers: Kaisei Ri, Yanji I, and Miri Yu. The results revealed that the original texts written in Japanese used frequent tense shifts whereas Korean-translated texts mostly used past tense. In the original Japanese text, for example, narration in historical present successfully created dramatic tension for the readers. This paper also examined the difference in Taigu Hyogen(or Japanese honorifics) including upper and lower treatment expressions. In Japanese, the upper treatment expressions depend on the speaker(mesareru, sumimasenn), whereas in Korean the same expressions depend only on the “age” of the speaker(sinu,sumanai). The word “eat” in the Japanese texts were also expressed using four terms: kannjikaki(食べる,喰べる), hiraganakaki(たべる), honorific word(食べる), and negligent word(喰う). The Korean translation, however, expressed the same word with only one term(먹다). In Kaisei Ri’s novel, the first Korean-Japanese writer to win a Akutagawa Prize, old Japanese language along with Korean word order were often found. Additionally, intransitive expressions often found in Japanese language were replaced with transitive expressions during the translation. Through this study on dissimilation, we learn that Kaisei Ri, Yanji I, and Miri Yu have marked a new era.

목차

1. はじめに
 2. 分析の仮説及び対象小説
 3. 使用状況
  3.1 時制シフト
  3.2. 待遇表現
  3.3. その他
 4. おわりに
 参考文献
 

저자정보

  • 黃美玉 황미옥. 仁川大学校 日語日文学科 教授、日本語学

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

    함께 이용한 논문

      ※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

      • 5,800원

      0개의 논문이 장바구니에 담겼습니다.