원문정보
피인용수 : 0건 (자료제공 : 네이버학술정보)
초록
한국어
문학 번역의 비평은 늘 어려우나 요약된 번역의 비평은 더욱 까다롭다. 이 논문은정인섭의 Folk Tales from Korea 문집에 나오는 민간 설화 “장화홍련전”의 요약 영문 번역을 분석-비평하는 사례 연구이다. 먼저 이야기를 검토한 다음 분석의원칙을 설립하고 정인섭이 의도적으로 이야기 내용을 바꾼 두 구절을 검토 대상으로 삼아 내용 변화의 의의를 논의한다. 정인섭이 바꾼 구절들은 1950년대 당시서양에 한국을 처음 소개하는 입장에서 한국 문화를 whitewash, 즉 백도제(白塗劑)하려는 이념적인 동기가 그 변화의 바탕에 있다는 해설과 이 요약 번역 과정에서 한국 문학, 특히 민간 설화에서 ‘아버지’ 캐릭터가 점검하고 있는 가치, 조선 시대의 유교 문화에서 ‘아버지’가 상징하는 가문의 중요성이 번역 과정에서 없어진다는 결론을 내린다.
목차
1. Introduction
2. Jeong In-seop and Folk Tales from Korea
3. “The Two Sisters, Rose and Lotus” in Folk Tales from Korea
4. Narrative Changes in the Abridged Translation
5. The Significance of the Narrative Changes
6. Conclusion
References
저자정보
참고문헌
자료제공 : 네이버학술정보