원문정보
초록
영어
This paper aims to propose and verify a method for classifing the types of Mixed-script texts according to the ratio of agreements of Modern Korean Sino-Korean words with those of Pre-Modern Korean. We used Editorials in the first publication of magazines in 1890’s~1920’s for testing the method. In chapter 2, the authors discussed how to define ‘the expressions which influenced by Chinese grammar’ and what is to be considered for disambiguating Sino-Korean words and ‘the expressions which influenced by Chinese grammar’. In chapter 3 we analyzed editorials in the first publication of magazines in 1890’s~1920’s and discussed problems in comparing the Modern Sino-Korean words and with ‘the expressions which influenced by Chinese grammar’ in Pre-modern Mixed-script texts. In chapter 4 we analyzed the ratios of agreements of Modern Korean Sino-Korean words with those of Pre-Modern Korean. In chapter 5, we summarized the results of the study and proposed some directions for further study.
한국어
이 글은 현대 한국어의 국한혼용문체 형성과 관련하여, 근대 계몽기의 국한혼용문체를 유형별로 구분하려 할 때에, 그 기준으로 이야기되었던 한문 문법의 간섭 정도를 현대 한국어의 한자어 목록과의 일치 정도를 통해 확인할 수 있는지를 검증하는 것을 목적으로 한다. 2장에서는 근대 계몽기 텍스트에 쓰인 ‘한문 문법의 간섭을 받은 표현’을 어휘의 관점에서 어떻게 정의할 것인가, 그러한 표현과 한자어의 관계는 어떻게 바라보아야 하는가 하는 문제를 논의한다. 3장에서는 이 논문에서 제안하는 방법론을 검증하기 위한 사례 연구로 20세기 초반 잡지 창간취지서 텍스트를 현대 한자어 목록과 비교하려 할 때 고려해야 할 문제와 그 해결 방안을 논의하고, 비교한 결과를 보인다. 4장에서는 비교된 결과물을 보고 현대 한자어와의 일치율이 의미하는 바 및 그 변화 양상에 대해 논의한다. 5장에서는 이 논문의 제안을 요약하고 앞으로의 연구 방향을 제안한다.
목차
1. 서론
2. 어휘의 관점에서 본 한문 문법의 간섭
3. 1896년~1924년 발행 잡지 창간취지서에서 살펴본 현대 한자어 일치율
4. 현대 한자어 일치율의 의미와 그 분포
5. 결론 및 제언
참고문헌
Abstract
키워드
- 태동기 국한혼용문의 유형
- 현대 한국어와 태동기 국한혼용문의 한자어 일치율
- 한문문법의 간섭도
- 1890~1920년대 잡지 창간사
- Types of Mixed-script texts in Pre-Modern Korean
- ratio of agreements of Modern Korean Sino-Korean words with those of Pre-Modern Korean
- the degrees of mixture of Chinese grammar with Korean grammar
- Editorials in the first publication of magazines in 1890’s~1920’s.